|
COSMOVISIONES CIENTÍFICAS Y MAPUCHE |
DESPEDIDA.
Sr. Igor Saavedra.
Físico.
Yo he aprendido mucho aquí, tengo la esperanza que ustedes también hayan aprendido. También tengo la esperanza que volvamos a hacer un encuentro como este en el futuro, creo que tenemos muchísimo de que aprender, me gustaría entender esto, como una primera conversación, de una serie de conversaciones.
Muchas Gracias.
Sr. Juan Huenupil
Lonko de Komillawe
Bueno, fachantv wechui ta zugu, xipay ta zugu ta fachantv, ragvn antv zeuma amuli, feyta chalituayiñ ta fill pu peñi ta mvlelu, mvrr ñaña ta afkazili, mvrr peñi ta ka fely, ka mvlepay ka pu weni tati kvpalu ka mapu warria feymu, fachantv chalituayiñ, kvme putual ruka meu fill, ixokom kvme wixaputuayin taiñ ruka meu cheu taiñ xipapayin wiya, feymu mvten pichin chalituayiñ pu ñawe, pu fochvm, pu peñi; felepalu tvfachi antv meu, pichin sufrilen mvle payin, welu chumafuyiñ, kvme amupe tvfachi zugu, kvme lliwatuafiyiñ tvfachi zugu peñi egvn feymu kvme amuay, fey chalituayiñ, fante puay fachantv, amutual, pewal peñi egvn.
Sr. Ernesto Huenchulaf
Traductor.
Bueno, nos despedimos en este mediodía, esperamos que todos regresen muy bien a sus casas a sus lugares de origen.
Esperamos que todo lo que acá se ha dicho, haya sido un aporte y aunque tuvimos la lluvia, el tiempo, el clima, no fue lo mejor, pero de todas maneras les deseamos un buen viaje de regreso y ojalá que en el futuro nos podamos nuevamente volver a encontrar para seguir conversando.
Gracias.
Peukallal.
Sra. Ercilla Curiche.
Kimche.
Pu lamien, pu ñaña pu pichike wenxu, pu pichike zomo mvlepaymvn temeu xawvleyiñ, inche vya akun tvfameu kvpakelafun, kinkelafuin tvfa chi lelfvn, lafkenche kom tvfameu mvlelu tvfachilofmu feyta akuyiñ mvlechi mvlenmu ta zugu, mvlenmu ta nvxankawvn feymu tvfata fvxa zugu. Feyta mvlemmu ta tvfachi puche kamapu warria akuy nienmu tañi kimvn egvn, fey inarrvpv yawi wgvn, inchin tayiñ chumyawvn inarrvpv yawiyin ka femyawigvn. Inchin ta kizu tañi kimvn ta nieyiñ, newentuayiñ puche, fey kuyfi tayin pu futakeche, chumiechi ta newentuy, ka fenpurrtuay pu pichike che llemay, mvna falintuku kefuy ñi zugun kuyfi ta futakeche, xawvluwigvn, zugunkefuygvn ta kullkull, mvxvmugke fuygvn femiechi ta xawvlugkefuygvn, nentukefuy tañi zugu egvn, welu ta kelluwvn egvn, femiechi reke tvfata ta pu uliyiñ fachantv, feyta, inche taragin tuleufv che, fey newe mufv yaupayiñ tvfa, kolegio mvley gvyug ragintuleufv, pichi pichekeche miaupay ka epu, fey chi kolegio meu mvlelu, much kimeltu chilkatulelu, epu profesor miaupay faymeu femiechi meu tvfa kvme fachantv wiza xipartukeayiñ fachantv ta feyta inatuafiyiñ rvfv, tvfameu tvfachi chilkatuwe rukameu, inchiñ rume ta mañumkvleyiñ tvfa kvme llaugeyiñ, kvme umapayiñ, fey tvfa chi Alcalde mvlelu fau ñi tayin lamien rumeñma manumniefiyiñ, peumagen kvme feleay, kvme rulpaxipantuleay, kvme mogen nieay fey feyta pian pin kom peukallal pu che mvleymvn, fey mvten pian fachantv.
Sr. Ernesto Huenchulaf
Traductor.
Hermanas, hermanos, niños, niñas... hoy día ha llegado el momento de separarnos de este encuentro. Queremos que todos ustedes regresen bien a sus casas, de la misma forma las personas, visitas, que tuvimos acá y que tuvimos la posibilidad de conversar, de dialogar, como son los científicos, de la misma forma les deseamos que tengan un feliz regreso.
Pudimos mostrar los conocimientos de ambas culturas, los conocimientos que nosotros entregamos son los conocimientos que hemos heredado de nuestros antepasados, aquellos que construyeron este conocimiento, aquellos que a través de la observación pudieron ir estableciendo toda esta forma de vida y de comportamiento que tenemos y que nos proporciona nuestra cultura.
Queremos agradecer al Alcalde que nos acogió en su ciudad, en su lof, dijo ella, utilizó el concepto lelfvn, en este espacio territorial; un lugar donde nunca antes habíamos pisado, un lugar desconocido para nosotros, pero gracias a los organizadores tuvimos la posibilidad de llegar hasta acá y compartir estos dos días.
Queremos, también, una vez más decir que todos estos conocimientos puedan ser guardados en cada una de las cabezas de los niños y que todo esto sirva para seguir mejorando y sea un aporte al conocimiento y al futuro nuestro.
Estamos agradecidos de todos y esperamos que todos tengamos un buen regreso.
Sr. Jorge Pavez.
Sociólogo - Fondo de las Américas.
Yo quiero agradecer formalmente a Don Igor Saavedra, Don Nelson Carilao, Don Juan Garbarino, Don Jorge Allende, Don Ernesto Huenchulaf, Don Juan Segundo Huenupil, al Sr. Valencia, Sra. Maria Tragolaf, Sra. Margarita Albornoz, Sra. Ercilla Curiche y Don Víctor Caniullan; por haber estado presentes durante ayer y hoy, haber respondido las preguntas y habernos entregado todo su saber.
Agradezco también a todos los jóvenes y niños que llegaron hasta aquí, que me enviaron sus preguntas, que prepararon sus artefactos y que realmente querían participar y lo hicieron de manera increíble, porque ellos fueron los que realmente le dieron vida a este encuentro.
Agradezco mucho a todos los profesores que acompañaron a sus alumnos, que asumieron la responsabilidad de traerlos bajo tormenta a lugares desconocidos -como decía la Machi- realmente la participación de todos ustedes fue increíble.
Finalmente agradezco, en nombre del Fondo de las Américas, en nombre de la Municipalidad de Tirúa, al Alcalde que nos permitió realizar este evento aquí, en territorio Lafkenche.
A todos muchas gracias, realmente creo que fue muy bueno y también, como compromiso nuestro, hacerles llegar los resultados del registro de todo lo que se trabajó aquí, tanto en su formato audiovisual como escrito.
Les prometemos que dentro de un tiempo van a recibir este material y no se van a olvidar de este encuentro.
Muchas gracias.
(APLAUSOS)
|
|
|