ACTAS DE LOS DIALOGOS INTERCULTURALES
ENTRE COSMOVISIONES CIENTÍFICAS Y
MAPUCHE
Centro de Documentación Mapuche Documentation Center
II.  PRESENTACION

Sr. Juan Segundo Huenupil

Lonko de Komillahue

Bien, como esta machi, peñi, gvne chaliwayiñ, marri marri pichike che, akulu pu wixan, kvpalu Santiago warria, akuy tvfachi nag antv inchiñ peñi mvleyiñ mapumeu inchin ta mapuche pigeyiñ.

Porque somos gente de la tierra, nosotros tenimos, cuando chau gvnechen nos dejó en esta tierra, peñi, nos dejó con un idioma, una cultura propia. Nosotros, como peñi, mapuche, nosotros la religión no le hemos remeado a otras, a otros países, a otros lugares, sino que, chau gvnechen le dejó gvillañmawvn, mapumeu, chau eleyiñmu chau, cheu eleyiñmu laku chunten  che chi afí tvfachi mapumeu. Inchin elgueiñ peñi, welu...  ya no entendimo hablar che zugun, sino que, puro castellano, los niños chico  y eso por hoy día, el encuentro que estamos, se realizó los peñi acá, yo lo encuentro muy satisfecho. Ojalá que los nuevo pichikeche, volvieran a retomar nuevamente la idioma, la costumbre, la cultura, como nosotros lo hemo tenido y lo hemo perdido lo que sabían lo antepasado. Nosotro, ya somo poco peñi, que ya entendemos en hablar en che zugun, por eso yo también me encuentro orgulloso, como decían los peñi que hablaron, también yo me siento, también he tomado mi viaje estar aquí, un poco sacrificiado como ellos hicieron este evento y les hizo un tiempo no muy bueno, pero de todas maneras, nosotros estamos satisfecho y cumpliendo la invitación y el deber que nosotros debemos hacer.

No debemos negarle la idioma, la pregunta que van hacer vuestros niños, ojalá que ellos aprendan y algún tiempo entiendan, ojalá si hay por otra oportunidad, ojalá ya supieran una parte de responder por alguna pregunta siquiera. Eso estoy agradecido y contento peñi y muchas gracias. 

Chaltu may.

(APLAUSOS)

III. PENTUKUN.

Sr. Ernesto Huenchulaf.

Interprete Traductor

Allkvtuaymvn: marri marri puche mvlepalu tvfachi xawvn meu... ¡marri marri!

Feula llituayin tayiñ sugu, petu tayiñ llitunun, unelumu pentuku gealu inchin. Inchin tayin rakizuam meu, inchin tayiñ mogen meu, tayiñ gvlam meu felekey sugu. Pekanta nvxamkau kelay che, mvley unelumu tayiñ pentukuwall.

.

Vamos a realizar una pequeña ceremonia de protocolo, entre los Kimche y los científicos. Como es habitual en nuestra cultura, para cada evento que se realiza, en la forma en la que digamos se inicia una actividad. Asi es que, le pido a los niños que pongan mucha atención, porque desde aquí comienza el evento para ustedes. 

Sr. Víctor Caniullan.

Machi.

Marri marri  kimche winka mvlepaymvn, fantenmu inchiñ tayiñ mapumutvfa mapuche ñi mapu, mapuche ñi lelfunmu miyaupaymvn fantenmu llowaiñ ka, inche ta machi gen, kupan, kuyvn pigey ñi mapu cheu ñi xipapan. Fey kimugkelafuyiñ. Asayiñ zugu. Fey chunte tamvn kimvn entuaymvn, inchin ka chunte tayin kimvn, chumiechi mvlen mogen ka entunieayiñ.

Sr. Ernesto Huenchulaf.

Traductor.

Buenas tardes sabios winka. Nos encontramos aquí sabios mapuche y sabios de la cultura winka. Nosotros, como mapuche somos los dueños de casa, yo soy machi, peñi, mi lugar se llama Quillem. Estamos hoy día reunidos acá, para conversar, para que ustedes vengan a entregar sus conocimientos y de la misma forma, nosotros entregar nuestros conocimientos y poder establecer un diálogo intercultural.

Sr.Víctor Caniullan.

Machi

Kumey tamvn wixapan, kvmey tamvn mvlepan, kizu gvneulaymvn, akuymvn, inchiñ ka femiechi, kizu  gvneulayiñ, akuiñ, kizu mvlelay lelfun, kizu mulelay mapu, inchin ka chegeyiñ, ka femiechi kizu mvlelayiñ mvley tayiñ llegteu, mvley wenu fucha, wenu kuze, mvley tayiñ chekvnueteu, feymu ta che geyiñ, mvley tayiñ femiechi che geymvn pigeyiñ, feymu ta famiechi che geyiñ, kizu ñi kimvn mu, kizu ñi nvxam mu, kizu ñi koyawvnmu, famiechi nirafin ta nvxam, pikelay ta chuchiche rume, chuchi wenxu, chuchi seya, chuci zomo, famiechi gvlam niekelay.

Sr. Ernesto Huenchulaf.

Traductor.

Nos encontramos aquí. Ustedes han llegado a estas tierras, no porque ustedes, tal vez, alguna vez, pensaron de estar acá. Ustedes tienen sus fuerzas espirituales que los guían, y nosotros tenemos, también tenemos nuestras fuerzas espirituales que nos guían. Tenemos nuestros seres que nos han dejado en esta tierra, los seres superiores, espirituales, y es por eso que estamos hoy día conversando.

Tenemos, en nuestras creencias, tenemos el concepto de elchen newen  que significa fuerza espiritual, que proporciona la existencia de la vida humana y nuestra. Es por eso que hoy día, estamos muy contentos que ustedes estén acá, haciendo, en este caso práctico, lo que alguna vez nuestras fuerzas hicieron para nosotros.

Sr. Víctor Caniullan.

Machi.

Kumey ta epu xoy amuley, meli xoy pualu kay, feleken sugu, welu may notukau laiñ kimvnmu, notukav layiñ nvxam mu eymvn ta ka xipache, ni gvlam nieymvn, ka xipache gvlam  nieymvn, ka xipache ñi royau nieymun tvfa, welu inchin fantenmu mapuche geyiñ, tvfachi mapu mu, feygi ta kimvn mapumu, ta feygi ta fvtake weupin, fvtake sugun, fvtake kom az nielu nvxa, feygi lelfunmu, feygi mapumu, feymu ta petu mogelekayiñ ta inchingen, pvrramnien mu tvfachi sugu, yen purram mekenmu, tvfachi nvxam mapuche ñi kimvn, fvtake antiku ñi kimvn, fvtaki cheski ñi kimvn, mvfuke cheski ñi kimvn, mvfuke machi ñi kimvn, mufu fvtake lonco ñi kimvn petu mongelekay tvfa chi mapu mu, petu nieyiñ rakizuam mu, lonkomu mogel piuke niefiyiñ mogel nvxam niefiyiñ, mogen koyav mekefiyiñ.

Sr. Ernesto Huenchulaf.

Traductor.

En nuestra práctica cultural, siempre tienen que ser pares y en este caso, lo que estamos haciendo tiene que tener cuatro partes y con esta llevaríamos tres. En esta parte del discurso, se dice que ustedes tienen sus propios conocimientos, tienen su propia fuente de información para acceder a esos conocimientos. En cambio nosotros, los mapuche, de la misma forma tenemos nuestras propias fuentes de información para acceder a nuestros conocimientos y esa fuente de información, son las que nos han dejado nuestros ancestros, nuestros lonkos, nuestras machi, nuestros abuelos, de dos o tres o cuatro generaciones, y esos son los conocimientos que hoy día nosotros tenemos y que nos permiten conversar, que nos permiten transmitir a las generaciones venideras y de esa forma, es como se construye el conocimiento en nuestra cultura.

Sr. Víctor Caniullan 

Machi.

Fey pu peñi mvlepaymvn, akuymvn kvmemapu pun aymvn, kvme rrupa  antv aymvn, kom ayiukvleyiñ nielu kimvn, inchin pichike ñi kimeltuafiel ta pichikeche, pichike wenxu, pichike zomo mvlepalu, kimay sugu, kimay nvxam, feymu miawiyiñ, pipigepaygvn, feymu ta ina mapu payiñ, ina mapu payiñ, chem pile gvnenkay, mogeltuaygvn sugu, piukentukuaygvn nvxam, lonkontuagvn nvxam piuke mu, mvley ñi anvpual koyau, feymu may petu nierkeyin kimvn, mogelekarkeiñ, tayiñ pu mapuche, mogelekarki mapuche ñi kimvn, mongelekarki mapuche ñi nvxam, ñi gvlam, chuchi kupa mogeltulu mogeltu nvxamay, ka femiechi epunpvle mvlerki kimvn, welu chuchi egvn ñi pial, kizu egvn ñi elal, feymu chaltu kom eymvn kvpachi kom eymvn wixapan, kvmey tamvn akun pu peñi, pu lamien, fey ka mvten.

Sr. Ernesto Huenchulaf.

Traductor.

Les deseamos una feliz estadía en nuestra tierra mapuche. Queremos que el conocimiento de ustedes, sea bienvenido para todos los niños que hoy día están presenciando este evento, para que algún día digan nuestra gente, nuestros lonko, nuestras machi, tiene la capacidad de conversar de la misma forma coma también la tienen las personas y los científicos que no son de nuestra cultura.

Quien, este es un mensaje para ustedes lo que les dijo el peñi machi, quienes asuman hoy día lo que, el mensaje que se entregue, será el futuro, de esa forma se irá construyendo el futuro de nuestro pueblo; porque serán ustedes el día de mañana los que van a tener que asumir éstos conocimientos y, aún más, van a tener que seguir fortaleciendo y engrandeciendo éstos conocimientos y, de ésa manera, vamos a seguir siendo mapuche, seguiremos con dignidad avanzando hacia el futuro. 

Por último, les deseamos una vez más, que estamos agradecidos que ustedes estén acá. Ojalá que todo esto salga bien y tenga el éxito que todos esperamos.

Gracias.

(APLAUSOS)

Sr. Igor Saavedra.

Físico.

Yo, en nombre de mis compañeros, primero quiero agradecer la recepción que nos han dado. Creo representarlos a todos, si digo que para nosotros, a mí en particular, el entrar a este recinto y encontrarlo lleno de niños y verlos a ustedes sentados a la mesa, me causó una profunda emoción. 

Esto queríamos lograrlo, es lo que anhelábamos hacer, y  a pesar de que nos atrasamos, a mí me ha alcanzado un sentimiento de culpa, pero  al entrar todo eso se borró cuando vi esta enorme audiencia, los vi a ustedes allí, por eso les agradecemos muchísimo.

Sr.Ernesto Huenchulaf.

Traductor.

Feley may, pi tvfa tayiñ wenvy, rume ayiukvlepaiñ tvfachi mapu meu, welu may pichiken fei inagechi akuiñ welu rume ayiwvn akuiñ tvfa chi wellin meu, eymvn, amuleymvn feytimeu, rume ayiwiyiñ inchin  tamvn felen... pi.

Sr. Igor Saavedra.

Físico.

Respecto también de algo que se nos dijo, en el sentido de que nosotros no hemos querido venir aquí, pero en realidad habían otras fuerzas que manaban de ustedes y de nosotros mismos, las que habían determinado que este encuentro se realizara -si entendí correctamente-. Eso me parece notable, es una manera completamente distinta de la manera occidental, que es la que nosotros, los científicos, usamos para pensar. En el caso nuestro, todo tiene una causa y un efecto y a partir de esa visión está edificado lo que llamamos ciencia. 

Esa frase suya, me pareció a mi una frase que podría venir de las culturas orientales... más antiguas, de la China... de la India... el sentido holístico. Estamos aquí, porque no podría ser de otra manera, teníamos que encontrarnos aquí, en esta tarde, en este lugar. El mundo esta armado de esa manera. 

Sr. Ernesto Huenchulaf.

Traductor.

Rume mupimvn  tami feypin, inchin ta akuyiñ tvfa meu kaxvntu eyiñmeu mvpvmu ta newen, felerki tamvn feypin mvlerki newen, fuerza pigelu, energía, feychi sugu, felerki inchin, feymeu ka femiechi rakizuam keyin. Welu inchin allwe pichi kaley taiñ rakizuam, fey nentuy kizu ñi kimvn inche mvte kume azuntulafin, fey mvchay rantuafiyin... feyka.

Feychi sugu fey rumeñma ayifali. Ñi peñi kiñe epu xay suguy entulu, fey chumiechi ñi felen ta mogen, chumiechi ñi amulen ta mogen, chumiechi tañi azvntukifiel inchin tayiñ mapuche gen, welu feyegvn kake rumey ñi rakizuam kake rumey ñi kimvn. Inchin tayiñ zugu kañ pvle kvpalu xokiniefin pi... cultura orientales, feychi mvlelu kañpvle nome lafken fey vgun ka femiechi rakizuam keygvn, ka felerki tamvn rakizuam. Fey pi.

Sr. Igor Savedra.

Físico.

Quiero decir también, que nosotros venimos a hacer aquí lo que sabemos hacer... que es aprender. De manera que, no sólo venimos a enseñar a los niños, en conjunto con ustedes, sino que queremos aprender también de ustedes, y estamos seguros que hoy día eso lo vamos a lograr, hoy día y mañana.

Sr. Ernesto Huenchulaf.

Traductor.

Feley inchin ñi kimeltu zugu rayiñ mvten pilayiñ, ka femiechi llowpayiñ ta kimvn, ka femiechi kimayiñ, chumiechi ñi kimal ta pichike che, ka femiechi kimayiñ inchin, feychi zugu pichiken ta fey lonkontuku nieyiñ, feychi sugu pichiken ta rakizuam kvleyiñ. Peumagele fachantv ule kom ta weluke ta kimayiñ... pi.

Sr. Igor Saavedra.

Físico.

Por último, quiero decir que nosotros esperamos que los niños hagan sus preguntas, que no tengan miedo de dirigirse a ustedes y a nosotros. Que aprendan a pararse, a decir su nombre y hablar en voz alta en una asamblea. 

Yo creo que eso es lo primero que uno debe aprender a hacer, pararse en dos pies y hablar y preguntar cuando uno no sabe algo. Nuestra postura es que haremos lo posible por contestarles, pero desde la partida decimos que nosotros no somos enciclopedias. Tenemos algún conocimiento especializado y seguro que sabemos mucho menos de lo que nos gustaría saber, así que es probable que hallan preguntas que no seremos capaces de responder.

Gracias.

Sr. Ernesto Huenchulaf.

Traductor.

Eluwñieyiñ pi ñi rantual ta pichike che, newen rantual, newentu wixayaymvn, newentu ta suguaymvn pigepaymvn ta tvfey. Kvme entuaymvn tami rakizuam, tamvn ramtun, feychi sugu ta ayiniefuyiñ ta inchiñ. 

Inchiñ fey pichiken ta yafvluwayiñ newentuayiñ tayin entual tayin kimvn. Inchin kom zugu ta kimlayiñ... enciclopediagelayiñ pi, Inchin ayitufiñ soy kimal welu mvte amulay tayin kimvn pi. Fey.

Peumagele kvme amuay ta zugu. Chaltu. 

(APLAUSOS)


anterior
índice
continuación