Santiago de Chile,  Miércoles 19 de Septiembre de 2001

EL CANTO DE MAPUCHES Y AIMARAS
Patriotismo indígena

Separados por miles de kilómetros y sin siquiera conocerse, dos profesores rurales y bilingües se dieron el trabajo de traducir la canción nacional de Chile a sus respectivas lenguas indígenas.

El objetivo de Manuel Lincoqueo y Teodoro Marka es transmitir a sus alumnos de ascendencia indígena la identidad nacional desde una perspectiva intercultural.

Y no les resultó fácil sincronizar los vocablos en aimara o mapudungún con la obra de Eusebio Lillo. Por ejemplo, lo más cercano al concepto "patria" en mapudungún es "mapu" o tierra.

Y en aimara, "marka" o pueblo.

Sin embargo, los docentes lograron darles forma a hermosas canciones, las que son entonadas con orgullo por sus alumnos.

Los lunes o en cada acto oficial, la melodía patria se siente con fuerza en la pequeña escuelita unidocente en el sector rural Manzanal, de la comuna de Nueva Imperial, en la Araucanía, y también, en el otro extremo del país, en el instituto agrícola Kusayapu del pueblo de Pachica, de la quebrada de Tarapacá, Primera Región.

En el norte, la gran novedad es que el himno patrio lo interpretan con zampoñas, cajas y patillos.

Ambos grupos han interpretado la canción nacional en lengua indígena hasta en La Moneda. Sin embargo, pese al reconocimiento de la máxima autoridad delpaís, ni el Ministerio de Educación ni la Corporación Nacional de Desarrollo Indígena (Conadi) han valorado este esfuerzo.

Ni siquiera tienen la traducción de la letra.


©2000 Empresa El Mercurio S.A.P