Proyecto de Documentación Ñuke Mapu
URL:http://www.soc.uu.se/mapuche
 
 
 
Diario Río Negro, Lunes 09 noviembre 1998
 
 

El pueblo mapuche trabaja para rescatar 
su idioma

 

Los líderes del Consejo Asesor Indígena apuntan a los jóvenes.

Buscan que los ancianos les enseñen a hablar en su lengua.

A la hora de escribir, les resulta más fácil el inglés que el mapuche.

 
  INGENIERO JACOBACCI .- La transmisión de los conocimientos de la lengua mapuche a los más jóvenes, en el marco de la recuperación de los valores culturales, surge como una de las alternativas planteadas por el Consejo Asesor Indígena (CAI) dentro de lucha por la recuperación de las tierras. 

Por otro lado, mientras que los nombres mapuches son cada vez más utilizados en las personas que no son de ese orígen, lo mapuches eligen los de origen extranjero. 

Con el objetivo de recuperar y transmitir el idioma mapuche, de manera que sea hablado por todos los integrantes de las distintas comunidades indígenas de provincia, el Consejo Asesor Indígena intenta llevar adelante un proyecto tendiente a lograr este ansiado anhelo. 

El proyecto es producto del trabajo que los indígenas vienen realizando desde hace ya muchos años en la pelea sobre la recuperación de las tierras. Consideran que sin el rescate del aspecto cultural es imposible sostener el derecho sobre las tierras. 

"La idea es volcarle a los más chicos todo lo que tiene que ver con la cultura indígena, donde los temas sobresalientes son la enseñanza de la lengua y los derechos sobre las tierras" señaló Florentino Huircapán, integrante del área cultural del CAI. 

Actualmente el proyecto está siendo evaluado por el instituto nacional INAI, entidad que lo financiará. Se pondrá en marcha a principios del próximo año, juntamente con un trabajo referente a la recuperación del territorio perdido. El mismo apunta a todos los mapuches que quieran recuperar su identidad ya que "es muy importante para fortalecer al pueblo indígena, sobre todo para enfrentar los distintos aspectos dentro del contexto social" afirma Huircapán. 

Uno de los factores a resolver es encontrar a las personas idóneas que puedan transmitir todos los conocimientos referentes al habla, que será el único aspecto del idioma que se enseñará. Para ellos, se está buscando en las distintas comunidades a las personas de más edad para que sean ellos quienes estén a cargo de los cursos. 

"Vamos a enseñar solamente el habla porque escribirlo es muy difícil. Por allí a nosotros se nos hace más fácil escribir el inglés que el mapuche porque es muy complejo" aseguró. 

Según los propios mapuches, un sesenta por ciento de la población de Río Negro es de ese orígen. Sin embargo, con el paso de los años el uso de la lengua mapuche se ha ido perdiendo. 

En esto influyó mucho las distancia entre las distintas comunidades indígenas, lo que hace que sus integrantes no puedan juntarse con tanta frecuencia como ocurre en Neuquén, donde las familias han preservado su cultura. 

Comunidades como Lipetrén o Anecón se encuentran muy alejadas de Pilquiniyeu del Limay, por ejemplo. 

"En esta región se habla muy poco. Solamente los mayores y entre ellos, todavía siguen hablando la lengua, pero no han podido transmitírsela a sus hijos. Mucho tuvo que ver el sistema educativo. Los más chicos se van a estudiar a los pueblos y es como que se olvidan" sostuvo el dirigente. 
 

Curiosa elección de nombres indígenas y extranjeros

Durante los últimos años los nombres de orígen mapuche han ganado un gran espacio. 

Así puede observarse en nombres como Nahuel (significa tigre), Ailen (brasa), Lilen (flor del campo) o Malen (jóven, niña), que son cada vez más usados en personas cuyos apellidos no son de ascendiente mapuche sino español o italiano. 

También, algunos productores televisivos han elegido nombres mapuches para titular las telenovelas. 

Un ejemplo bien recordado es el de "Alen, luz de luna", rodada en San Martín de los Andes. 

Por el contrario, resulta curioso que muchos mapuches han elegido nombres extranjeros para sus hijos: es común encontrarse con pequeños llamados Alex, Yanina, Yesica, entre otros, que se ven mezclados con apellidos indígenas. 

Según afirma Huircapán, rescatar el orígen juega un papel fundamental dentro del proyecto de rescate cultural, ya que "por estar sumergidos ante una sociedad que siempre nos marginó, muchos chicos tiene temor de decir su apellido. Por eso queremos rescatar nuestro orígen y saber qué quiere decir el nombre de los distintos parajes de la zona, que son todos mapuches y que cada día son más usados".