Santiago de Chile, Miércoles 17 de Abril de 2002
REFORMA PROCESAL PENAL:
Debutan traductores mapuches en juicio

Iván Fredes 

IVÁN FREDES 

TEMUCO.- ¿"Nlladkuy tami puñen"? - (¿"Su hijo se enojó"?)- , preguntó en mapudungún el traductor o facilitador intercultural de la defensoría pública a la anciana mapuche semianalfabeta Orfelina Marilaf Huenchuñir (68), principal testigo del homicidio de su conviviente por parte de su hijo.

- "May. Nlladkuy kewayengu wu inché pelafiñ cheu ñi yemen chi toki. Tami puñen zoy weche wentru fei trana puwih ñi futá", respondió ante una audiencia que no entendió ni una sola palabra, hasta cuando el facilitador hizo la traducción respectiva.

- "Sí. Estaba enojado y peleó con mi marido. Forcejearon, mi marido cayó al suelo y no me di cuenta cuando trajo el hacha para golpearlo". Así la mujer respondió pausadamente esta y otras preguntas desde el estrado al traductor de la defensa y diplomado en linguística mapuche Horacio Cheuquelaf, uno de los dos facilitadores interculturales que ayer debutaron en un juicio oral realizado en Temuco, en un hecho inédito en la reforma.

Tanto la Defensoría Pública como el Ministerio Público recurrieron ayer a la labor de dos traductores en lengua mapuche para interrogar a Orfelina Marilaf (68), madre del campesino Rutelio Torres Marilaf (44), acusado de matar a hachazos a su conviviente, Isidro Marihual Colihuinca (63).

El hecho ocurrió el 10 de abril del año pasado, en un sector rural de Galvarino, cuando el acusado golpeó con un hacha y dio muerte al conviviente de su madre, al reaccionar iracundo porque ella le había servido un trozo de carne más grande a la víctima del homicidio.

Durante diez minutos, el traductor de la defensoría Horacio Cheuquelaf y de la fiscalía, Lidia Antilef, actuaron como intérpretes de la abogada defensora Carmen Gloria Ormeño y de la fiscal Leyla Chahín, debido a que la mujer semianalfabeta no dominaba el idioma español y con la finalidad de que pudiera entender y expresarse claramente en su lengua para asegurar el debido proceso.

Hecho inédito

Ésta es la primera vez que participan facilitadores culturales en un juicio oral, aunque ambas instituciones ya los han empleado en instancias previas, sea en audiencias, en declaraciones escritas o en asesorías a los abogados defensores y fiscales, con el propósito de que éstos últimos puedan tener una visión máx aproximada desde el punto de vista de la lengua, cultura y tradiciones de esa etnia originaria.

La reforma procesal penal contempla, especialmente para su aplicación en la IX Región, el trabajo de traductores debido a la gran cantidad de población mapuche, estimada en 145.365 a nivel regional y 928.060 en todo el país. 
 
 


©2000 Empresa El Mercurio S.A.P