REFORMA
PROCESAL PENAL:
Debutan traductores
mapuches en juicio
Iván Fredes
IVÁN FREDES
TEMUCO.- ¿"Nlladkuy tami puñen"?
- (¿"Su hijo se enojó"?)- , preguntó en mapudungún
el traductor o facilitador intercultural de la defensoría pública
a la anciana mapuche semianalfabeta Orfelina Marilaf Huenchuñir
(68), principal testigo del homicidio de su conviviente por parte de su
hijo.
- "May. Nlladkuy kewayengu wu inché
pelafiñ cheu ñi yemen chi toki. Tami puñen zoy weche
wentru fei trana puwih ñi futá", respondió ante una
audiencia que no entendió ni una sola palabra, hasta cuando el facilitador
hizo la traducción respectiva.
- "Sí. Estaba enojado y peleó
con mi marido. Forcejearon, mi marido cayó al suelo y no me di cuenta
cuando trajo el hacha para golpearlo". Así la mujer respondió
pausadamente esta y otras preguntas desde el estrado al traductor de la
defensa y diplomado en linguística mapuche Horacio Cheuquelaf, uno
de los dos facilitadores interculturales que ayer debutaron en un juicio
oral realizado en Temuco, en un hecho inédito en la reforma.
Tanto la Defensoría Pública
como el Ministerio Público recurrieron ayer a la labor de dos traductores
en lengua mapuche para interrogar a Orfelina Marilaf (68), madre del campesino
Rutelio Torres Marilaf (44), acusado de matar a hachazos a su conviviente,
Isidro Marihual Colihuinca (63).
El hecho ocurrió el 10 de abril
del año pasado, en un sector rural de Galvarino, cuando el acusado
golpeó con un hacha y dio muerte al conviviente de su madre, al
reaccionar iracundo porque ella le había servido un trozo de carne
más grande a la víctima del homicidio.
Durante diez minutos, el traductor
de la defensoría Horacio Cheuquelaf y de la fiscalía, Lidia
Antilef, actuaron como intérpretes de la abogada defensora Carmen
Gloria Ormeño y de la fiscal Leyla Chahín, debido a que la
mujer semianalfabeta no dominaba el idioma español y con la finalidad
de que pudiera entender y expresarse claramente en su lengua para asegurar
el debido proceso.
Hecho inédito
Ésta es la primera vez que participan
facilitadores culturales en un juicio oral, aunque ambas instituciones
ya los han empleado en instancias previas, sea en audiencias, en declaraciones
escritas o en asesorías a los abogados defensores y fiscales, con
el propósito de que éstos últimos puedan tener una
visión máx aproximada desde el punto de vista de la lengua,
cultura y tradiciones de esa etnia originaria.
La reforma procesal penal contempla,
especialmente para su aplicación en la IX Región, el trabajo
de traductores debido a la gran cantidad de población mapuche, estimada
en 145.365 a nivel regional y 928.060 en todo el país.
|