Centro de Documentación Mapuche Documentation Center
  Portada | Nosotros | Enlaces | Buscar Visita nuestro canal youtube   translate
 

Secciones

Noticias
Antecedentes
Comunidades
Campañas
Indoamérica
Cultura
Libros Ñuke Mapu
Documentos de Trabajo
Sobre Ñuke Mapu
Opinión
Biblioteca


Archivos

Archivo 1997-2009

2014-02-09 | Documentos de Trabajo | Indoamericano

Diversidad y Lenguas indígenas en el Censo año 2012

El censo 2012(2), por primera vez incorporó una pregunta sobre las lenguas habladas en los pueblos indígenas. Se preguntó a los encuestados autoidentificados como indígenas en qué idiomas pueden tener una conversación dando varias opciones como respuestas, entre ellas la lengua aymara, quechua, rapa nui y mapudugun, y las lenguas estándar castellano e inglés. Los resultados entregados confirman el proceso de pérdida de los idiomas en los pueblos originarios presentados anteriormente por la Encuesta CASEN, 2009, 2006, y también por el Perfil Sociolingüístico de CONADI, 2008.


Foto: Mapuexpress
En el caso del mapudungun los hablantes alcanzan a 8,2%, siendo la lengua indígena porcentualmente más usada por su comunidad la lengua rapa nui. Los datos aunque preocupantes, permiten varias lecturas y sobre todo, ayudan a problematizar una realidad no registrada en anteriores censo, sobre el estado de la diversidad lingüística en Chile. También surgen varias preguntas, entre ellas cómo hacer que el más de un millón y medio de personas autoidentificados como mapuche aumente el número de hablantes bilingües a la par con el aumento de la valoración de la identidad indígena; sobre todo, si se asume que la lengua, cultura e historia forman parte de la existencia de los pueblos y son inseparables de la identidad colectiva e individual de los sujetos.

En lo que sigue se analizaran los datos obtenidos en el primer censo que incluye las lenguas indígenas de Chile; se comentará la pregunta, su metodología de aplicación y los resultados sin desconocer que pueden existir otras conclusiones al respecto. Este análisis se hizo una vez dado a conocer los resultados el año 2013, pero no se había publicado debido a los cuestionamientos de confiabilidad del censo y que aún persiste; sin embargo, creo necesaria su difusión para potenciar el debate del estado de las lenguas y la urgente necesidad de potenciar las políticas de recuperación lingüística.

1. La pregunta.
Entre las razones expresadas por el INE (Instituto Nacional de Estadística) para incorporar las lenguas indígenas en el último censo se encuentra la necesidad de cuantificar y dar a conocer la forma de vida de los pueblos; con esta meta se buscó dar cumplimiento a lo que se establece en el Convenio 169 en materia de derechos indígenas, específicamente al Artículos 6, sobre consulta a los pueblos indígenas y a los artículos 27, 28 referidos a la Educación Intercultural Bilingüe. Para definir las preguntas, el INE consultó a las comunidades el año 2011; oportunidad en que los pueblos criticaron duramente la propuesta inicial dado a que la pregunta referida a los pueblos indígenas no consideraba la recomendación el Convenio 169 en materia de autoadscripción. La propuesta consultaba por la pertenencia a un pueblo indígena y establecía categorías de respuestas que no daban cuenta de la realidad. La pregunta referida a las lenguas indígenas también fue cuestionada, principalmente la referida a la lengua mapuche porque fragmentaba las posibles respuestas en variantes dialectales o regionales en vez de relevar el uso de la lengua mapudungun como categoría supradialectal.
Afortunadamente, el INE reaccionó positivamente a las críticas e incorporó dos preguntas que combinaron dos mecanismos: autoadscripción y pertenencia, y en el tema de lenguas incorporó parcialmente las observaciones realizadas, preguntando por la lengua de uso, no así por el grado de conocimiento que el hablante manifestara tener sobre la lengua particular.
Hay que considerar que el bilingüismo no se presenta como una condición estática, sino que se desarrolla a lo largo del tiempo y conforme a determinadas condiciones, así existen diferentes tipos de bilingüismos, entre ellos, bilingües cordinados, incipientes, o descordinados. En otras palabras, hay personas que pueden hablar y entender ambas lenguas con niveles de competencias mas o menos iguales, hay otros que pueden entender la segunda lengua sin poder reproducirla oralmente (entiende pero no la habla) o solo conocen palabras sueltas de la segunda lengua.

El cuadro a continuación muestra la pregunta referida a la lengua.
Nº 26: ¿EN QUÉ IDIOMAS PUEDE TENER UNA CONVERSACIÓN? (SE PUEDE MARCAR MÁS DE UNA OPCIÓN)
1. No puede hablar..
2. Español…………….
3. Mapudungún ……
4. Aymara……………..
5. quechua…………….
6. Rapa Nui…………..
7. Inglés………………..
8. Otro……………..

Cuadro 1: La pregunta 26 de la boleta censal
Como se observa en el Cuadro 1, se combinan en las categorías de respuestas los idiomas de los pueblos originarios con los idiomas estándares que son enseñados como asignaturas obligatorias en todo el sistema educacional chileno (español e inglés) sin embargo, se presentan con un mismo status epistemológico, lo cual es una falacia comparativa(3). También llama la atención la alternativa nº 1 por su ambigüedad, no se puede entender qué es lo que se buscó descubrir con esta respuesta y por lo tanto requiere alguna explicación de su construcción. Si lo que se buscaba era tener un acercamiento al nivel de uso o al grado de competencia en la lengua indígena hablada, debería haberse preguntado también por la “comprensión” del idioma que es la mitad del ejercicio comunicativo.
Con esta única pregunta no es posible saber si la respuesta obtenida incluye o no a la población indígena que no es bilingüe equilibrada o avanzada, pero que sí entiende la lengua indígena, por ser la lengua de uso familiar o comunitaria, o tiene conocimientos de la lengua indígena asociados a un determinado campo de significación, por ejemplo el campo de la medicina y salud intercultural, la platería, la agricultura, el comercio, etc.

2. La metodología
Respecto a la metodología de aplicación, el censo 2012 utilizó un cuestionario monolingüe en castellano y fue aplicado en su mayoría por personas no indígenas, porque se asume que en Chile todos hablan español, afirmación aún no confirmada; pues existen lugares en comunidades indígenas más alejadas donde hay personas monolingües de mapudungun, como en la VIII Región, en la Comuna del Alto Bío Bío. La pertenencia o no a los pueblos indígenas no fue un requisito para ser encuestador en las comunidades indígenas.
También se observaron situaciones de inconsistencia en la aplicación del censo, al parecer, la preparación de los censista para abordar las preguntas referidas a los pueblos indígenas y a las lenguas en particular fue deficiente, ello quedó demostrado en los casos en que la misma gente encuestada pidió al censista que le aplicara la pregunta de autoidentificación, dado a que el encuestador la había omitido; incluso hubo casos en que el censista se justificó dando respuestas como “es que usted no parece ser indígena”. En otras oportunidades el censista simplemente se saltó las preguntas 24, 25, 26 y 27(4). Las irregularidades cometidas llevó a las organizaciones indígenas a que hicieran público su malestar por la mala aplicación del censo 20125.
De acuerdo a los antecedentes entregados, el censo 2012 no fue en censo lingüístico completo como los que han sido aplicados en otros países que cuentan con larga trayectoria en la materia, como el caso de la lengua Catalana que vine realizando censo lingüístico desde el año 1975.

3. Sobre los resultados
Los hablantes de mapudungun




El censo 2012 registra un total de 1.407.141 autoidentificados como mapuche de cinco años y más, 114.988 declara hablar la lengua mapudungun, que representa el 8,2 %, y su distribución por sexo es de 59.243 hombres (4,2%) y 55.745 mujeres (4,0 %). La pregunta 26 se aplica a la población total del país de 5 años y más.
En el Cuadro 2, se muestra que hay más niños hablantes de lenguas indígenas de 5 a 14 años que adolescentes (15-19 años), alcanzando un porcentaje de 7,3 %. Una razón posible que explica la cifra observada puede ser el aumento de la conciencia lingüística de los padres y abuelos, que les ha llevado a enseñar la lengua a los niños más pequeños, conciencia potenciada por la contingencia política en el país y por la movilización social indígena. Otra razón puede ser el efecto de las políticas de revitalización cultural impulsada por las instituciones públicas como son CONADI, MINEDUC –PEIB, organismos internacionales como la UNESCO, UNICEF, las Universidades, o también debido a la instalación de la asignatura de lengua indígena en 300 escuelas desde el año 2009 hasta la aplicación del censo, en primero, segundo y tercer año básico; con este programa los niños además de estudiar su lengua respectiva, cuentan con el respaldo de la escuela y de sus padres para aprender y valorar su cultura, lo que también implicaría un aumento de la autoestima.

En cambio, el número de hablante en los siguientes tramos es más bajo; 5% de 15 a 19 años; 5,6 de 20 a 24 años y 5,7 de 25 a 29 años. Estos tramos no rompen la tendencia a la disminución creciente de hablantes en la medida que se avanza a las nuevas generaciones. Una razón posible que influye en este resultado puede ser la crisis identitaria que afecta por naturaleza a los adolescentes, o la autonegación, la vergüenza étnica derivada de la discriminación racial.
El censo también dejó fuera a los niños indígenas menores de cinco años que tienen como su lengua materna, la lengua indígena. Sabemos que hay casos en el Alto Bío Bío, en la zona Rapa Nui, y en algunas comunidades de la IX Región, porcentualmente, son los menos, pero cuando una lengua está en peligro o amenazada con desaparecer este dato cambia la política lingüística, principalmente incide en la metodología de enseñanza y en la forma de abordar la promoción social del idioma.

Todas estas razones son posibles, pero lo más importante es destacar que hay un aumento de niños hablantes de lengua mapudungun, más que adolescentes, y que esto posiblemente se deba al aumento de la recuperación de la lealtad lingüística en algunos sectores de la población mapuche, lo que influye en el aprendizaje de la lengua por parte de los niños.

Cuadro 3. Diversidad y vitalidad lingüística en Chile. Población de 15 años y más:



Como se puede apreciar, en el cuadro N° 3, la lengua indígena porcentualmente más vital en su comunidad lingüística es el Rapanui, la que es hablada por casi el 41,7 % de la población con un total de 3.233 hablantes, en un segundo lugar se ubica el quechua con un 25,1%, luego el aymara con 13,3%, y finalmente el Mapudungun que alcanza a 8,2% de hablantes.
El gráfico además muestra el Inglés en el quinto lugar porcentual de uso en el país, alcanzado al 10,2% hablantes. Finalmente hay un 2,3% que declara hablar otras lenguas, entre ellas es posibles que se encuentren otras lenguas estándares europeas (francés, alemán, italiano, etc.) como las lenguas indígenas de escasa vitalidad (yagan selknam, kawescar). Numéricamente el inglés es la segunda lengua mas hablada en Chile, con 1.580.869 hablantes (este dato en la práctica puede ser cuestionado); en tercer lugar se encuentra el mapudungun con 129.267, cifra que corresponde al 0,8% del total de la población chilena de 5 años y más.
En el censo quedaron fuera los bilingües de las lenguas más vulneradas como el yagan, kawescar, selknam, y likan antay. Todas estas lenguas aún cuando no cuentan con hablantes maternos, o tienen un hablante como en el caso de la Abuela Cristina Calderón, de lengua Yagan, cuentan con experiencias de revitalización lingüística cultural, apoyados por el programa de Lengua Indígena del PEIB y la Unidad de Cultura de la CONADI. En las respectivas comunidades hay jóvenes y adultos promotores culturales y educadores tradicionales que enseñan la lengua indígena en la escuela; es decir, cuentan con personas que tienen niveles de bilingüismo y son activos en el proceso de recuperación lingüística.

El censo 2012 no dio cuenta de los tipos de bilingüismos existentes, tampoco explica por qué los pueblos indígenas aparecen vinculados o hablando otras lenguas indígenas cuando lo lógico debiera ser que se diera información sobre el nivel de conocimiento de su lengua.
Finalmente, la gráfica 4 muestra es que existen hablantes de la lengua mapudungun en los diferentes pueblos indígenas y que existe una población de 14.279 personas en la categoría “no pertenece a los pueblos indígenas” que declara ser hablantes del mapudungun. Ello se puede explicar porque hay casos donde personas no indígenas comparten con hablantes de mapudungun, otros han tomado cursos o hablan la lengua por motivos de trabajos, etc.

Gráfico 4: Otros pueblos que hablan Mapudungun:



4. Algunas conclusiones
Por lo ya señalado el censo 2012 cambia la historia de un censo culturalmente homogéneo en Chile, proyectando un instrumento que recoge el plurilingüísmo del país y que constata la diversidad cultural ya instalada; los próximos censos sólo tendrán que perfeccionar el instrumento y así levantar datos lingüísticos culturales más precisos.
Aunque el censo 2012 confirma la tendencia de la disminución del bilingüismo en los pueblos indígenas ya anunciados por la CASEN 2009, 2006, también es cierto que esta tendencia se quiebra en el grupo de niños de 5 a 14 años, que en vez de disminuir, tal cual se manifiesta en los otros tramos, aumenta. Es posible que ello se deba a la mayor lealtad lingüística de los abuelos y padres que han optado por enseñar su lengua a las nuevas generaciones o al efecto de las políticas de revitalización lingüística en aplicación y demandadas por los pueblos; o por ambas razones.
Siendo rigurosos, hay que decir que el Censo 2012 no alcanzó a ser un censo lingüístico completo, dado a que faltaron las preguntas para constatar los niveles de bilingüismos existentes, hemos de esperar que estos vacíos se superen el año 2022 o cuando se corrija el actual censo.
Por otro lado, queda un gran desafío para el movimiento de revitalización de las lenguas originarias, cómo hacer que el aumento de la autoidentificación indígena influya en el aumento de números de hablantes de las lenguas originarias, considerando que la tendencia al aumento de la autoidentificación ya quedó instalada. Para ello, hay diferentes estrategias en la agenda del fortalecimiento lingüístico de los pueblos, entre las cuales se encuatran: la propuesta de aumentar los programas de enseñanza de las lenguas indígenas en las escuelas y en la sociedad chilenas, el aumento del estatus social de las lenguas indígena y su instalación en los espacios públicos, la oficialización de las lenguas y el reconocimiento de los derechos educativos y lingüísticos de los pueblos indígenas, entre otros.

Bibliografía
CEPAL (2011) Conteo intercensal de población y vivienda. Serie Manuales N° 67 Santiago de Chile.
Encuesta CASEN 1990 y 2006 MIDEPLAN
Gundermann, H.,Caniguan J, Castillo, E ; Clavería A. y Faúndez, C. (2008) Perfil sociolingüístico de comunidades mapuche de la VIII, IX y X Región. UTEM-CONADI, Santiago.

Notas
Por Elisa Loncon Antileo; Académica de la Universidad de Santiago de Chile y Cordinadora de la Red por los derechos educativos y lingüísticos de los Pueblos indígenas de Chile.
2 Se agradece la gentil colaboración de Marcos Valdés tanto en la elaboración de la gráfica como en el análisis de la información.
3 Hay también aquí una dificultad de presentación de los resultados, porque esta pregunta es de multi respuesta: esto significa que una persona puede decir que habla una o varias lenguas y el INE presenta los resultados como si fuera mono respuesta.
4 Este caso es un ejemplo de irregularidad en la aplicación del Censo 2012. Al encuestado no le hicieron la Pregunta 24, ¿Se considera perteneciente a algún pueblo indígena?. Al no consultarle la pregunta 24 tampoco le realizaron la pregunta 25, ¿A cuál?. En la pregunta Nº 26, ¿En qué idiomas puedes tener una conversación? No se le dio la opción de la lengua indígena, solo le dijeron las opciones español o inglés. Luego no se señaló la opción de espiritualidad indígena en la pregunta Nº 36, ¿Cuál es su religión o credo?, por ejemplo, solo le dijeron la religión católica o protestante. Dato Recibido por la REDEIB Chile, 15.06.2012, Renca.

Fuente: Centro de Documentación Mapuche, Ñuke Mapu

 Campañas

2017-05-31

Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador-CONAIE

Tambores Suenan/ Radio revista

Programa institucional “Tambores Suenan”, la voz de los pueblos y nacionalidades, para informar, profundizar y difundir sobre las realidades que atraviesa los pueblos y nacionalidades en Ecuador cada segundo (2) y cuarto (4) jueves de cada mes. El estreno se dio este jueves 30 de marzo a las 16h00 (Ecuador) a través de Radio Conaie (www.conaie.org) y Wambra Radio (www.wambraradio.com). Puedes sintonizar de nuevo en: https://mx.ivoox.com/es/estreno-tambores-suenan-segunda-temporada-marzo-2-audios-mp3_rf_17870955_1.html
Lea más...

2017-07-22

37 encarcelados entre imputados y condenados; Abril 2017

Listado Actualizado de Presos Políticos Mapuche en cárcel de Lebu, Angol, Temuco y Concepción

La prisión política mapuche es hoy una realidad en Chile. Por más que el estado la niegue, siguen existiendo casos de mapuche encarcelados producto de la persecución política que se ha desencadenado con fuerza en las comunidades mapuche. La respuesta política del estado -mediante la represión policial-, a una cuestión nacional de ribetes tanto históricos como políticos, no ha hecho más que aumentar la fuerza de una llama que nunca se ha apagado, pues el newen mapuche y nuestra dignidad jamás se han visto mermados en la larga historia de nuestro pueblo; menos aún si se trata de recuperar nuestro Wallmapu.
Lea más...

2017-11-16

Se agrava con varios heridos en Argentina

La histórica pugna entre Benetton y los mapuches

La comunidad indígena, que reclama su derecho ancestral sobre las tierras de la Patagonia argentina, fue repelida violentamente por más de 200 oficiales. Amnistía Internacional repudió el hecho.
Lea más...

2017-12-27

Benetton y los mapuches, batalla sin fin en la Patagonia argentina

Un grupo de indígenas se instala en una parte de las 900.000 hectáreas con 100.000 ovejas que tiene el grupo italiano en el país austral. Los intentos por sacarlos han acabado con heridos graves.
Lea más...

2020-01-05

Software desarrollado para apoyar la enseñanza del Mapudungun

Aquí plasmamos voces de niños, de adultos y ancianos, voces de aves, de árboles y de vertientes, para seguir aprendiendo con dignidad y horizontalidad, conscientes de su origen y proyectándose a dialogar con el mundo, pues las lenguas tienen que ocupar los espacios de la comunicación y del aprendizaje.
Descarga Mapudungun Mew
Lea más...

2020-01-05

Basta de violencia

En Chile los gobiernos post dictadura militar, han aplicado la Ley antiterrorista N° 18.314, exclusivamente contra representantes y activistas mapuche. Esta normativa fue adoptada por la dictadura militar para atacar a sus enemigos internos, con el fin de vulnerar los derechos juridicos de los imputados. Esta norma ha sido objeto de crítica de parte de los órganos de protección de los Derechos Humanos y la Corte Interamericana de Derechos Humanos quien ha considerado su aplicación con los Mapuche contrario a un Estado de Derecho.
Lea más...

2020-01-06

Progreso occidental

Lea más...

2020-01-14

¿Qué nos legó Occidente en su intento de globalización colonizadora?

La recargada colonialidad permanente en América Latina

La condición de colonialidad no sólo configura en el colonizado la idealización “natural” del color, sentir, hacer y pensar del colonizador, sino que instala dispositivos nefastos en las estructuras psicológicas más profundas del primero que irremediablemente lo convierten en un ser creyente que diviniza al segundo. Por tanto, para él o la colonizada, las condiciones de subordinación/despojo no sólo son vistas como “realidades normales”, sino que son asumidas con gratitud como una “benevolencia” del colonizador. Quizás por ello, no es común preguntarse sobre la benignidad del histórico legado colonial permanente que comenzó hace 524 años, en Abya Yala.
Lea más...

2020-01-30

Historia, colonialismo y resistencia desde el país Mapuche

Ta iñ fijke xipa rakizuameluwün.

Acceso libre al libro Ta iñ fijke xipa rakizuameluwün: Historia, colonialismo y resistencia desde el país Mapuche. Temuco: Ediciones Comunidad de Historia Mapuche, 2012. Descarga
Lea más...

2020-02-01

Centro de Documentación Mapuche Ñuke Mapu

Libros históricos para estudio, consulta sobre el pueblo Mapuche (descarga en formato PDF)

Libros históricos para estudio, consulta sobre el pueblo Mapuche tanto en su estructura síquica y en su idiosincrasia, siendo la característica primaria del pueblo mapuche su fortaleza.

Nota: Estos documentos pertenece al patrimonio cultural comun, por lo que puede ser utilizado y reproducidos libremente.
Libros históricos para estudio, consulta sobre el pueblo Mapuche (descarga en formato PDF)
Lea más...

2020-02-02

Publicación sobre la cultura, sociedad y política de los pueblos originarios.

El periódico Pukara

El Periódico Pukara quiere ser un baluarte en el lucha de ideas, en el combate de principios, en la guerra conceptual, de análisis, de información e investigación que libran los pueblos indígenas contra el ocupante colonialista. El periódico Pukara es una publicación mensual sobre la cultura, sociedad y política de los pueblos originarios. Periodico Pukara
Lea más...

2020-02-02

La convocatoria se encuentra abierta todo el año.

Corpus revista de divulgación, análisis sobre la historia o etnografía de los pueblos originarios

Corpus es una revista de divulgación, análisis y crítica de fuentes inéditas o desconocidas sobre la historia o etnografía de los pueblos originarios y campesinos, y de discusión en torno a raza, etnicidad y otras formas de alteridad social y política en el continente americano.
La convocatoria se encuentra abierta todo el año para publicar, compartir y desclasificar los materiales o fuentes de información.
Lea más...

2020-02-02

Manual completo en formato PDF para consulta o descarga :

Manual para defender los derechos de los pueblos indígenas

El objetivo de este manual es contribuir, con un instrumento práctico, a la labor que realizan personas, pueblos indígenas y organizaciones dedicadas a proteger y gestionar a favor de los derechos de los pueblos indígenas.
Lea más...

2020-02-02

ONU Foro permanente de los pueblos indigenas

Lea más...

2020-02-03

La expansión de la cultura occidental y la subordinación de la mujer

La conmovedora historia de la mujer objeto occidental

El uso del cuerpo de la mujer en publicidad es violencia simbólica, muy evidente y perceptible. La subordinación sexual de la mujer en la promoción de ventas es un elemento clave en las campañas de marketing que la exponen como mercancía, y objeto sexual. A la mujer occidental en los spots comerciales se le presenta sin cualidades y habilidades intelectuales y se le reduce en un objeto de satisfacción de necesidad biológica del hombre occidental. Mire el video:
Lea más...

2020-02-13

Programa Radial Mapuche

Wixage Anai espacio para la expresion Mapuce

Peñi, lamgen es importante que usted pueda sumar su apoyo a esta labor de comunicación que hace 21 años se realiza, asistiendo a los encuentros que convocamos u otras iniciativas. Correo electrónico: wixageanai.radio@gmail.com Telefono: 92246211
escuchar aquí:
Lea más...

2020-03-26

Año 2016: Acuerdo Unión Europea y Turquía

Convierte la isla de Lesbos, Grecia en campo de deportación de refugiados

Médicos sin Fronteras, ACNUR y otras ONG suspenden sus actividades en el campo de Moria en la isla de Lesbos; Grecia para no ser "cómplices de un sistema injusto e inhumano". Tras la entrada en vigor del acuerdo alcanzado entre la Unión Europea y Turquía el campo de acogida de refugiados de Moria se ha convertido en un centro de deportación de refugiados. Los Veintiocho de la Unión Europea acordaron resolver el problema de las migraciones a través de “la reubicación.” El acuerdo Unión Europea y Turquía obliga a solicitantes de asilo a subir esposados a los barcos sin informarles de su destino. Este acuerdo vulnera la Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados en lo relativo al principio de no devolución y a la prohibición de expulsiones colectivas. Una flagrante violación de los derechos humanos, del Derecho Internacional Humanitario y de las libertades fundamentales. Polonia, Hungría y otros Estados europeos; tradicionalmente países de emigración, anuncian que no recibirán refugiados...
Lea más...

Quieren Destruir los bosques y rios de El Bolson y la Patagonia Andina


La Realidad Mapuche en Youtube


Benetton y los mapuche


¿Qué es la Declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas?


Aprenda Mapunzugun, el idioma Mapuche, via Internet: comprenda el contexto sociocultural- linguístico e interétnico del Pueblo Mapuche.