Centro de Documentación Mapuche Documentation Center
  Portada | Nosotros | Enlaces | Buscar   translate
 

Secciones

Noticias
Antecedentes
Comunidades
Campa√Īas
Indoamérica
Cultura
Libros Ñuke Mapu
Documentos de Trabajo
Sobre
Opinión
Biblioteca


Archivos

Archivo 1997-2009

2019-09-09 | Cultura | Indoamericano

Yasnaya Elena Aguilar Gil

¬ŅLiteratura? ¬Ņind√≠gena?

La distinci√≥n sobre el estatus pol√≠tico y social entre el espa√Īol y el resto de las lenguas parece proyectarse al mundo de la creaci√≥n literaria y a sus creadores sin justificaci√≥n aparente y sin mucha reflexi√≥n previa.


Foto: Letras Libres
En 2009, Sol Ceh Moo, escritora maya originaria de Yucat√°n, public√≥ X-Teya, u puksi¬īik¬īal ko¬īolel, una novela polic√≠aca que narra la vida de un militante comunista en los a√Īos setenta del siglo pasado. La publicaci√≥n de esta novela se sostiene en una red de implicaciones que me parecen fundamentales para explicar algo que se ha dado en llamar ¬īliteratura ind√≠gena¬ī. Se trata de una novela, uno de los g√©neros caracter√≠sticos de la tradici√≥n literaria occidental, firmada por una autora y construida por medio de la escritura; el tema, como se apuntaba en varias notas period√≠sticas que le√≠ en el momento de su publicaci√≥n, se aleja de los t√≥picos propios de las narraciones de la tradici√≥n oral maya.

Estas caracter√≠sticas, que parecen m√°s que obvias al ser enumeradas, tienen, sin embargo, una enorme trascendencia, significan que en lenguas como el maya, una de las lenguas ind√≠genas del pa√≠s, escritores como Sol Ceh se apropian de una tradici√≥n que llega a trav√©s de la tradici√≥n literaria del espa√Īol, experimentan con sus g√©neros, asumen la figura de ¬īautor¬ī, entran al sistema de producci√≥n, distribuci√≥n y difusi√≥n de esos objetos llamados ¬īlibros¬ī y retoman la escritura como medio para hacer literatura. La apropiaci√≥n parece ir m√°s all√°; al igual que sucede con la producci√≥n literaria en espa√Īol, se hacen presentaciones de libros y se han instituido premios especiales como el ya tradicional Premio Netzahualc√≥yotl que otorga CONACULTA o los apoyos a la creaci√≥n en lenguas ind√≠genas creadas por FONCA. Podr√≠a decirse que los escritores en lenguas ind√≠genas hacen un trabajo que por naturaleza es intercultural, se insertan en una tradici√≥n y en el sistema de producci√≥n literaria occidental desde sus propias lenguas. Esto es a√ļn m√°s evidente si consideramos que la mayor√≠a de los libros de literatura en lenguas ind√≠genas, a diferencia de lo que sucede con los libros en espa√Īol, nacen en primeras ediciones biling√ľes donde el castellano sirve como lengua de llegada.

Las creaciones de escritores como Briseida Cuevas Cob en maya, de Javier Castellanos o Irma Pineda en lenguas zapotecas, de Natalio Hern√°ndez en n√°huatl o de Carlos Espa√Īa en mixteco se adscriben bajo la etiqueta de ¬īliteratura ind√≠gena¬ī que contrasta por lo tanto con la literatura creada en espa√Īol. ¬ŅTiene alg√ļn sentido hacer una distinci√≥n binaria? No encuentro a√ļn un rasgo en com√ļn que justifique que la literatura que se escribe en lenguas tan distintas y que pertenecen a once familias ling√ľ√≠sticas con rasgos gramaticales tan dis√≠miles compartan mecanismos po√©ticos que, en conjunto, se opongan al espa√Īol. La etiqueta ind√≠gena se sostiene en solo dos generalizaciones: por un lado, se trata de lenguas que descienden de lenguas que se hablaban en este territorio que hoy llamamos M√©xico antes de que sucediera algo tan extraling√ľ√≠stico como la llegada de Hern√°n Cort√©s; por otro lado, son lenguas que han sido hist√≥ricamente discriminadas y, durante mucho tiempo, incluso combatidas. La literatura ind√≠gena no existe, existe en todo caso, literaturas en diversas, incluso contrastantes, lenguas ind√≠genas.

La distinci√≥n sobre el estatus pol√≠tico y social entre la lengua de Estado, en este caso el espa√Īol, y el resto de las lenguas parece proyectarse al mundo de la creaci√≥n literaria y a sus creadores sin justificaci√≥n aparente y sin mucha reflexi√≥n previa. Se asume que la literatura en lenguas ind√≠genas se hace en espacios distintos ignorando la diversidad de mecanismos po√©ticos, estrategias y fen√≥menos detr√°s de esa categor√≠a que unifica lo heterog√©neo al oponerlo al espa√Īol.

Si aceptamos la idea de que en la literatura no existe tal cosa como ¬īprogreso¬ī en el tiempo, entonces se podr√≠a promover, al menos como ejercicio, que los espacios, los sistemas de apoyo a la creaci√≥n literaria, las antolog√≠as y los premios de literatura mexicana fueran multiling√ľes; la novela de Sol Moh, primera novela escrita en lengua maya, podr√≠a competir en los premios de novela junto con aquellas escritas en espa√Īol. Los jurados bien pueden ser multiling√ľes tambi√©n, despu√©s de todo, seg√ļn entiendo, el jurado que otorga el premio Nobel de literatura no leen siempre la obra de los candidatos en la lengua original. La literatura mexicana, y todos los elementos que conforman ese sistema, tendr√≠a que ser diversa ling√ľ√≠sticamente puesto que la literatura que se produce en M√©xico ahora lo es. Literatura multiling√ľe en un pa√≠s multiling√ľe.

Del intercambio entre lenguas, entre po√©ticas y tradiciones podr√≠a participar tambi√©n el espa√Īol. Tal vez, del mismo modo en el que se crea una novela en zapoteco un d√≠a sea posible la publicaci√≥n de un libana, g√©nero po√©tico propio de las lenguas zapotecas, creado en la lengua de Jorge Ibarg√ľengoitia. Las interacciones po√©ticas entre todas las lenguas, ind√≠genas o no, podr√≠an conjurar ese imperativo absurdo de que la interculturalidad solo puede y debe construirse desde un solo lado.

A modo de contraste, se producen fen√≥menos po√©ticos en las diferentes lenguas mexicanas que no son literatura. La literatura, como se ha dicho ya bastante, es un fen√≥meno cultural e hist√≥ricamente determinado. La literatura es solo una entre las muchas posibilidades de aquello que el ling√ľista ruso Roman Jakobson llam√≥ funci√≥n po√©tica, una funci√≥n que, al igual que las otras funciones pueden ejercer todas las lenguas del mundo. Solo podemos llamar literatura a aquello que se produce ejerciendo la funci√≥n po√©tica en la tradici√≥n occidental, obedeciendo sus principios de producci√≥n y distribuci√≥n, utilizando sus g√©neros, publicando e insert√°ndose en el sistema de formaci√≥n del canon, independientemente si esto se realiza en rar√°muri, franc√©s, mixteco o espa√Īol. Por otro lado, no me parece necesario que, desde esta tradici√≥n, haya que validar las otras maneras de ejercer la funci√≥n po√©tica en otras culturas o en otras √©pocas llam√°ndolas tambi√©n literatura. En ese sentido, etiquetas como ¬īliteratura prehisp√°nica¬ī me parecen un total desprop√≥sito. Las narraciones mixes de tradici√≥n oral no son literatura y no est√° mal que no lo sean. Son, eso s√≠, una muestra de la manera en la que se ejerce la funci√≥n po√©tica en esta lengua.

¬ŅC√≥mo se ejerce la funci√≥n po√©tica en las lenguas ind√≠genas mexicanas? No hay una sola respuesta, hay tantas posibles como lenguas y culturas ocultas bajo esa categor√≠a. Existe una diversidad de po√©ticas, de tradiciones y de mecanismos po√©ticos. Aunque no ha sido siempre as√≠, muchas de estas tradiciones po√©ticas tienen un soporte distinto del soporte que es la escritura. En muchas lenguas, los textos de la funci√≥n po√©tica tienen como soporte la memoria; recitar o cantar un texto propio de la tradici√≥n rar√°muri equivale a leer en voz alta un texto escrito en espa√Īol: ambos actos son oralizaciones de un texto, entendido como tejido, que habita previamente en un soporte determinado, sea memoria o sea escritura. Por esto mismo, m√°s que llamarla ¬ītradici√≥n oral¬ī prefiero nombrarla ¬ītradici√≥n mnem√≥nica¬ī. El quehacer po√©tico en este tipo de tradici√≥n cambia en cada lengua y en muchos sentidos se relaciona con discusiones contempor√°neas de la literatura en occidente como la que plante√≥ el poeta Kenneth Goldsmith con la ¬īescritura no creativa¬ī y las discusiones sobre el concepto de ¬īautor¬ī entre otros. Lo que es propio, casi inherente, en tradiciones po√©ticas como las de la lengua yoreme, puede parecer innovador en la literatura o viceversa. No hay nada nuevo bajo el sol ling√ľ√≠stico.

Jeky√ęp, akjaapy ijty atom n¬īayuujk. T√ękatsy ijty y¬īakj√§¬ī√§yy, ka¬īt j√ęte¬īn√ęp tam tsy√§m y√§√§ x¬īijxy√ę¬īn. Oojk ojts y¬īakjaty√ękeeny. Ku ojts y√ę ak√§ts jy√§¬ī√§tt y√§√§ atom nn√§√§jxjoojty, ta te¬īn ojts y√ę jyaaky jyo¬ītsk xtan√ę¬īejxy√ę¬īn. Ku te¬īn y√ę √§√§ ayuujk y¬īakj√§¬ī√§yy, te¬īnte¬īn atom nki¬īijtsy√ę¬īn, y√ę te¬īn jyaaky jyo¬ītsk n¬īaktunkp√§√§jty√ę¬īn. Nitii kyaw√§¬ī√§ts, nitii kyaka¬īpxy. Miky mot atom tu¬īuk muk na¬īamuk njujky¬ī√§jty√ę¬īn. Ejtp*.

* Hace mucho tiempo, nosotros escribíamos también nuestra lengua. Eran otros los signos, no los que utilizamos ahora. Pero esa escritura con el tiempo se perdió. Cuando los no-mixes llegaron aquí trajeron con ellos sus grafías y sus formas de escribir que retomamos. Cuando escribimos nuestra lengua, ésos son los signos, las formas y la escritura que utilizamos. Nada es puro, nada es completo por sí mismo. Vivimos todos juntos mezclados, entreverados. Siempre.

Fuente: https://www.letraslibres.com/mexico-espana/libros/literatura-indigena
Foto: Letras Libres


Fuente: Centro de Documentaciůn Mapuche, —uke Mapu

 Campa√Īas

2019-09-24

Coordinadora Willi Lafken Weichan

Encuentro en Quemchi Chiloé

S√©ptimo encuentro en Quemchi (Chilo√©): Coordinadora de Comunidades reafirma procesos por la defensa y reconstituci√≥n de territorios en la Willi Lafken Mapu. Voces de participantes, de La Revuelta de Chilo√© y Radio Minga, donde intervienen: Lonko Clementina Lepio, Lonko Christian Chiguay, Alex Mansilla, Enia Esparza Paillalebe, Ignacio Chiguay, Gianina Carozzi, H√©ctor White Millao, Tamara Vidal Caicheo, Pamela Zu√Īiga Ne√ļn y un resumen al final de intervenciones durante el encuentro realizado por comunicaciones de la Coordinadora Willi Lafken Weichan. Audio y Nota. Escuchar audio
Lea más...

2019-09-27

¬ŅOtro montaje judicial?

El caso de Alberto Curamil:

El Lonko enfrentar√° en mayo pr√≥ximo un juicio oral por participar en un asalto a la caja de compensaci√≥n "Los H√©roes" en la ciudad de Galvarino. Sin embargo, testigos desmienten que √©l y √Ālvaro Millal√©n, el otro detenido en el caso, hayan estado ese d√≠a en la localidad de la provincia de Caut√≠n, Regi√≥n de La Araucan√≠a.
Lea más...

2020-01-05

Software desarrollado para apoyar la ense√Īanza del Mapudungun

Aqu√≠ plasmamos voces de ni√Īos, de adultos y ancianos, voces de aves, de √°rboles y de vertientes, para seguir aprendiendo con dignidad y horizontalidad, conscientes de su origen y proyect√°ndose a dialogar con el mundo, pues las lenguas tienen que ocupar los espacios de la comunicaci√≥n y del aprendizaje.
Descarga Mapudungun Mew
Lea más...

2020-01-05

Basta de violencia

En Chile los gobiernos post dictadura militar, han aplicado la Ley antiterrorista N¬į 18.314, exclusivamente contra representantes y activistas mapuche. Esta normativa fue adoptada por la dictadura militar para atacar a sus enemigos internos, con el fin de vulnerar los derechos juridicos de los imputados. Esta norma ha sido objeto de cr√≠tica de parte de los √≥rganos de protecci√≥n de los Derechos Humanos y la Corte Interamericana de Derechos Humanos quien ha considerado su aplicaci√≥n con los Mapuche contrario a un Estado de Derecho.
Lea más...

2020-01-06

Progreso occidental

Lea más...

2020-01-14

¬ŅQu√© nos leg√≥ Occidente en su intento de globalizaci√≥n colonizadora?

La recargada colonialidad permanente en América Latina

La condici√≥n de colonialidad no s√≥lo configura en el colonizado la idealizaci√≥n ¬ďnatural¬Ē del color, sentir, hacer y pensar del colonizador, sino que instala dispositivos nefastos en las estructuras psicol√≥gicas m√°s profundas del primero que irremediablemente lo convierten en un ser creyente que diviniza al segundo. Por tanto, para √©l o la colonizada, las condiciones de subordinaci√≥n/despojo no s√≥lo son vistas como ¬ďrealidades normales¬Ē, sino que son asumidas con gratitud como una ¬ďbenevolencia¬Ē del colonizador. Quiz√°s por ello, no es com√ļn preguntarse sobre la benignidad del hist√≥rico legado colonial permanente que comenz√≥ hace 524 a√Īos, en Abya Yala.
Lea más...

2020-01-30

Historia, colonialismo y resistencia desde el país Mapuche

Ta i√Ī fijke xipa rakizuameluw√ľn.

Acceso libre al libro Ta i√Ī fijke xipa rakizuameluw√ľn: Historia, colonialismo y resistencia desde el pa√≠s Mapuche. Temuco: Ediciones Comunidad de Historia Mapuche, 2012. Descarga
Lea más...

2020-02-01

Centro de Documentaci√≥n Mapuche √Ďuke Mapu

Libros históricos para estudio, consulta sobre el pueblo Mapuche (descarga en formato PDF)

Libros históricos para estudio, consulta sobre el pueblo. Nota: Estos documentos pertenece al patrimonio cultural comun, por lo que puede ser utilizado y reproducidos libremente. Libros históricos para estudio, consulta sobre el pueblo Mapuche (descarga en formato PDF)
Lea más...

2020-02-02

Publicación sobre la cultura, sociedad y política de los pueblos originarios.

El periódico Pukara

El Periódico Pukara quiere ser un baluarte en el lucha de ideas, en el combate de principios, en la guerra conceptual, de análisis, de información e investigación que libran los pueblos indígenas contra el ocupante colonialista. El periódico Pukara es una publicación mensual sobre la cultura, sociedad y política de los pueblos originarios. Periodico Pukara
Lea más...

2020-02-02

La convocatoria se encuentra abierta todo el a√Īo.

Corpus revista de divulgación, análisis sobre la historia o etnografía de los pueblos originarios

Corpus es una revista de divulgación, análisis y crítica de fuentes inéditas o desconocidas sobre la historia o etnografía de los pueblos originarios y campesinos, y de discusión en torno a raza, etnicidad y otras formas de alteridad social y política en el continente americano.
La convocatoria se encuentra abierta todo el a√Īo para publicar, compartir y desclasificar los materiales o fuentes de informaci√≥n.
Lea más...

2020-02-02

Manual completo en formato PDF para consulta o descarga :

Manual para defender los derechos de los pueblos indígenas

El objetivo de este manual es contribuir, con un instrumento práctico, a la labor que realizan personas, pueblos indígenas y organizaciones dedicadas a proteger y gestionar a favor de los derechos de los pueblos indígenas.
Lea más...

2020-02-02

ONU Foro permanente de los pueblos indigenas

Lea más...

2020-02-03

La expansión de la cultura occidental y la subordinación de la mujer

La conmovedora historia de la mujer objeto occidental

El uso del cuerpo de la mujer en publicidad es violencia simb√≥lica, muy evidente y perceptible. La subordinaci√≥n sexual de la mujer en la promoci√≥n de ventas es un elemento clave en las campa√Īas de marketing que la exponen como mercanc√≠a, y objeto sexual. A la mujer occidental en los spots comerciales se le presenta sin cualidades y habilidades intelectuales y se le reduce en un objeto de satisfacci√≥n de necesidad biol√≥gica del hombre occidental. Mire el video:
Lea más...

2020-02-13

Programa Radial Mapuche

Wixage Anai espacio para la expresion Mapuce

Pe√Īi, lamgen es importante que usted pueda sumar su apoyo a esta labor de comunicaci√≥n que hace 21 a√Īos se realiza, asistiendo a los encuentros que convocamos u otras iniciativas. Correo electr√≥nico: wixageanai.radio@gmail.com Telefono: 92246211
escuchar aquí:
Lea más...

2020-02-25

Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales, CLACSO

Colecci√≥n Antolog√≠as del Pensamiento Social Latinoamericano y Caribe√Īo

Lea más...

2020-02-25

Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO)

El Correo de la UNESCO

Disponible en l√≠nea desde marzo de 2006, El Correo se adapta a las necesidades de sus lectores diseminados por el mundo entero: su publicaci√≥n electr√≥nica en formato PDF, en las seis lenguas oficiales de la Organizaci√≥n (√°rabe, chino, espa√Īol, franc√©s, ingl√©s y ruso), as√≠ como en esperanto y en portugu√©s, va acompa√Īada de una edici√≥n impresa con un n√ļmero de ejemplares reducido. Descarga los √ļltimos n√ļmeros -->
Lea más...

2020-02-26

Russell Means

Por qué no soy ni capitalista, ni marxista

¬ďLa √ļnica forma posible de comenzar un discurso de este tipo es afirmar que detesto escribir. El proceso en s√≠ mismo representa el concepto europeo de pensamiento ¬ďleg√≠timo¬Ē. Lo que est√° escrito tiene una importancia que se le niega a lo hablado. Mi cultura, la cultura Lakota, cuenta con una tradici√≥n oral, por lo que normalmente rechazo imposici√≥n de una abstracci√≥n sobre la relaci√≥n oral de un pueblo.la escritura. Es uno de los caminos del mundo blanco para la destrucci√≥n de las culturas de los pueblos no europeos, la
Lea más...

2020-10-13

El 12 de octubre, Latinoamérica se viste de indígena (con orgullo)

Son muchos los países sudamericanos que han cambiado el nombre y el motivo de la festividad del conocido como Día de la Raza para olvidar la colonización y conmemorar a los caídos indígenas.
Lea más...

La Realidad Mapuche en Youtube


Benetton y los mapuche


¿Qué es la Declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas?


Aprenda Mapunzugun, el idioma Mapuche, via Internet: comprenda el contexto sociocultural- linguístico e interétnico del Pueblo Mapuche.