Centro de Documentación Mapuche Documentation Center
  Portada | Nosotros | Enlaces |   translate
 

Secciones

Noticias
Antecedentes
Comunidades
Campañas
Indoamérica
Cultura
Libros Ñuke Mapu
Documentos de Trabajo
Sobre
Opinión
Biblioteca


Archivos

Archivo 1997-2009

2019-09-09 | Cultura | Indoamericano

Yasnaya Elena Aguilar Gil

├é┬┐Literatura? ├é┬┐ind├â┬şgena?

La distinci├â┬│n sobre el estatus pol├â┬ştico y social entre el espa├â┬▒ol y el resto de las lenguas parece proyectarse al mundo de la creaci├â┬│n literaria y a sus creadores sin justificaci├â┬│n aparente y sin mucha reflexi├â┬│n previa.




Foto: Letras Libres
En 2009, Sol Ceh Moo, escritora maya originaria de Yucat├â┬ín, public├â┬│ X-Teya, u puksi├é┬┤ik├é┬┤al ko├é┬┤olel, una novela polic├â┬şaca que narra la vida de un militante comunista en los a├â┬▒os setenta del siglo pasado. La publicaci├â┬│n de esta novela se sostiene en una red de implicaciones que me parecen fundamentales para explicar algo que se ha dado en llamar ├é┬┤literatura ind├â┬şgena├é┬┤. Se trata de una novela, uno de los g├â┬ęneros caracter├â┬şsticos de la tradici├â┬│n literaria occidental, firmada por una autora y construida por medio de la escritura; el tema, como se apuntaba en varias notas period├â┬şsticas que le├â┬ş en el momento de su publicaci├â┬│n, se aleja de los t├â┬│picos propios de las narraciones de la tradici├â┬│n oral maya.

Estas caracter├â┬şsticas, que parecen m├â┬ís que obvias al ser enumeradas, tienen, sin embargo, una enorme trascendencia, significan que en lenguas como el maya, una de las lenguas ind├â┬şgenas del pa├â┬şs, escritores como Sol Ceh se apropian de una tradici├â┬│n que llega a trav├â┬ęs de la tradici├â┬│n literaria del espa├â┬▒ol, experimentan con sus g├â┬ęneros, asumen la figura de ├é┬┤autor├é┬┤, entran al sistema de producci├â┬│n, distribuci├â┬│n y difusi├â┬│n de esos objetos llamados ├é┬┤libros├é┬┤ y retoman la escritura como medio para hacer literatura. La apropiaci├â┬│n parece ir m├â┬ís all├â┬í; al igual que sucede con la producci├â┬│n literaria en espa├â┬▒ol, se hacen presentaciones de libros y se han instituido premios especiales como el ya tradicional Premio Netzahualc├â┬│yotl que otorga CONACULTA o los apoyos a la creaci├â┬│n en lenguas ind├â┬şgenas creadas por FONCA. Podr├â┬şa decirse que los escritores en lenguas ind├â┬şgenas hacen un trabajo que por naturaleza es intercultural, se insertan en una tradici├â┬│n y en el sistema de producci├â┬│n literaria occidental desde sus propias lenguas. Esto es a├â┬║n m├â┬ís evidente si consideramos que la mayor├â┬şa de los libros de literatura en lenguas ind├â┬şgenas, a diferencia de lo que sucede con los libros en espa├â┬▒ol, nacen en primeras ediciones biling├â┬╝es donde el castellano sirve como lengua de llegada.

Las creaciones de escritores como Briseida Cuevas Cob en maya, de Javier Castellanos o Irma Pineda en lenguas zapotecas, de Natalio Hern├â┬índez en n├â┬íhuatl o de Carlos Espa├â┬▒a en mixteco se adscriben bajo la etiqueta de ├é┬┤literatura ind├â┬şgena├é┬┤ que contrasta por lo tanto con la literatura creada en espa├â┬▒ol. ├é┬┐Tiene alg├â┬║n sentido hacer una distinci├â┬│n binaria? No encuentro a├â┬║n un rasgo en com├â┬║n que justifique que la literatura que se escribe en lenguas tan distintas y que pertenecen a once familias ling├â┬╝├â┬şsticas con rasgos gramaticales tan dis├â┬şmiles compartan mecanismos po├â┬ęticos que, en conjunto, se opongan al espa├â┬▒ol. La etiqueta ind├â┬şgena se sostiene en solo dos generalizaciones: por un lado, se trata de lenguas que descienden de lenguas que se hablaban en este territorio que hoy llamamos M├â┬ęxico antes de que sucediera algo tan extraling├â┬╝├â┬şstico como la llegada de Hern├â┬ín Cort├â┬ęs; por otro lado, son lenguas que han sido hist├â┬│ricamente discriminadas y, durante mucho tiempo, incluso combatidas. La literatura ind├â┬şgena no existe, existe en todo caso, literaturas en diversas, incluso contrastantes, lenguas ind├â┬şgenas.

La distinci├â┬│n sobre el estatus pol├â┬ştico y social entre la lengua de Estado, en este caso el espa├â┬▒ol, y el resto de las lenguas parece proyectarse al mundo de la creaci├â┬│n literaria y a sus creadores sin justificaci├â┬│n aparente y sin mucha reflexi├â┬│n previa. Se asume que la literatura en lenguas ind├â┬şgenas se hace en espacios distintos ignorando la diversidad de mecanismos po├â┬ęticos, estrategias y fen├â┬│menos detr├â┬ís de esa categor├â┬şa que unifica lo heterog├â┬ęneo al oponerlo al espa├â┬▒ol.

Si aceptamos la idea de que en la literatura no existe tal cosa como ├é┬┤progreso├é┬┤ en el tiempo, entonces se podr├â┬şa promover, al menos como ejercicio, que los espacios, los sistemas de apoyo a la creaci├â┬│n literaria, las antolog├â┬şas y los premios de literatura mexicana fueran multiling├â┬╝es; la novela de Sol Moh, primera novela escrita en lengua maya, podr├â┬şa competir en los premios de novela junto con aquellas escritas en espa├â┬▒ol. Los jurados bien pueden ser multiling├â┬╝es tambi├â┬ęn, despu├â┬ęs de todo, seg├â┬║n entiendo, el jurado que otorga el premio Nobel de literatura no leen siempre la obra de los candidatos en la lengua original. La literatura mexicana, y todos los elementos que conforman ese sistema, tendr├â┬şa que ser diversa ling├â┬╝├â┬şsticamente puesto que la literatura que se produce en M├â┬ęxico ahora lo es. Literatura multiling├â┬╝e en un pa├â┬şs multiling├â┬╝e.

Del intercambio entre lenguas, entre po├â┬ęticas y tradiciones podr├â┬şa participar tambi├â┬ęn el espa├â┬▒ol. Tal vez, del mismo modo en el que se crea una novela en zapoteco un d├â┬şa sea posible la publicaci├â┬│n de un libana, g├â┬ęnero po├â┬ętico propio de las lenguas zapotecas, creado en la lengua de Jorge Ibarg├â┬╝engoitia. Las interacciones po├â┬ęticas entre todas las lenguas, ind├â┬şgenas o no, podr├â┬şan conjurar ese imperativo absurdo de que la interculturalidad solo puede y debe construirse desde un solo lado.

A modo de contraste, se producen fen├â┬│menos po├â┬ęticos en las diferentes lenguas mexicanas que no son literatura. La literatura, como se ha dicho ya bastante, es un fen├â┬│meno cultural e hist├â┬│ricamente determinado. La literatura es solo una entre las muchas posibilidades de aquello que el ling├â┬╝ista ruso Roman Jakobson llam├â┬│ funci├â┬│n po├â┬ętica, una funci├â┬│n que, al igual que las otras funciones pueden ejercer todas las lenguas del mundo. Solo podemos llamar literatura a aquello que se produce ejerciendo la funci├â┬│n po├â┬ętica en la tradici├â┬│n occidental, obedeciendo sus principios de producci├â┬│n y distribuci├â┬│n, utilizando sus g├â┬ęneros, publicando e insert├â┬índose en el sistema de formaci├â┬│n del canon, independientemente si esto se realiza en rar├â┬ímuri, franc├â┬ęs, mixteco o espa├â┬▒ol. Por otro lado, no me parece necesario que, desde esta tradici├â┬│n, haya que validar las otras maneras de ejercer la funci├â┬│n po├â┬ętica en otras culturas o en otras ├â┬ępocas llam├â┬índolas tambi├â┬ęn literatura. En ese sentido, etiquetas como ├é┬┤literatura prehisp├â┬ínica├é┬┤ me parecen un total desprop├â┬│sito. Las narraciones mixes de tradici├â┬│n oral no son literatura y no est├â┬í mal que no lo sean. Son, eso s├â┬ş, una muestra de la manera en la que se ejerce la funci├â┬│n po├â┬ętica en esta lengua.

├é┬┐C├â┬│mo se ejerce la funci├â┬│n po├â┬ętica en las lenguas ind├â┬şgenas mexicanas? No hay una sola respuesta, hay tantas posibles como lenguas y culturas ocultas bajo esa categor├â┬şa. Existe una diversidad de po├â┬ęticas, de tradiciones y de mecanismos po├â┬ęticos. Aunque no ha sido siempre as├â┬ş, muchas de estas tradiciones po├â┬ęticas tienen un soporte distinto del soporte que es la escritura. En muchas lenguas, los textos de la funci├â┬│n po├â┬ętica tienen como soporte la memoria; recitar o cantar un texto propio de la tradici├â┬│n rar├â┬ímuri equivale a leer en voz alta un texto escrito en espa├â┬▒ol: ambos actos son oralizaciones de un texto, entendido como tejido, que habita previamente en un soporte determinado, sea memoria o sea escritura. Por esto mismo, m├â┬ís que llamarla ├é┬┤tradici├â┬│n oral├é┬┤ prefiero nombrarla ├é┬┤tradici├â┬│n mnem├â┬│nica├é┬┤. El quehacer po├â┬ętico en este tipo de tradici├â┬│n cambia en cada lengua y en muchos sentidos se relaciona con discusiones contempor├â┬íneas de la literatura en occidente como la que plante├â┬│ el poeta Kenneth Goldsmith con la ├é┬┤escritura no creativa├é┬┤ y las discusiones sobre el concepto de ├é┬┤autor├é┬┤ entre otros. Lo que es propio, casi inherente, en tradiciones po├â┬ęticas como las de la lengua yoreme, puede parecer innovador en la literatura o viceversa. No hay nada nuevo bajo el sol ling├â┬╝├â┬şstico.

Jeky├â┬źp, akjaapy ijty atom n├é┬┤ayuujk. T├â┬źkatsy ijty y├é┬┤akj├â┬Ą├é┬┤├â┬Ąyy, ka├é┬┤t j├â┬źte├é┬┤n├â┬źp tam tsy├â┬Ąm y├â┬Ą├â┬Ą x├é┬┤ijxy├â┬ź├é┬┤n. Oojk ojts y├é┬┤akjaty├â┬źkeeny. Ku ojts y├â┬ź ak├â┬Ąts jy├â┬Ą├é┬┤├â┬Ątt y├â┬Ą├â┬Ą atom nn├â┬Ą├â┬Ąjxjoojty, ta te├é┬┤n ojts y├â┬ź jyaaky jyo├é┬┤tsk xtan├â┬ź├é┬┤ejxy├â┬ź├é┬┤n. Ku te├é┬┤n y├â┬ź ├â┬Ą├â┬Ą ayuujk y├é┬┤akj├â┬Ą├é┬┤├â┬Ąyy, te├é┬┤nte├é┬┤n atom nki├é┬┤ijtsy├â┬ź├é┬┤n, y├â┬ź te├é┬┤n jyaaky jyo├é┬┤tsk n├é┬┤aktunkp├â┬Ą├â┬Ąjty├â┬ź├é┬┤n. Nitii kyaw├â┬Ą├é┬┤├â┬Ąts, nitii kyaka├é┬┤pxy. Miky mot atom tu├é┬┤uk muk na├é┬┤amuk njujky├é┬┤├â┬Ąjty├â┬ź├é┬┤n. Ejtp*.

* Hace mucho tiempo, nosotros escrib├â┬şamos tambi├â┬ęn nuestra lengua. Eran otros los signos, no los que utilizamos ahora. Pero esa escritura con el tiempo se perdi├â┬│. Cuando los no-mixes llegaron aqu├â┬ş trajeron con ellos sus graf├â┬şas y sus formas de escribir que retomamos. Cuando escribimos nuestra lengua, ├â┬ęsos son los signos, las formas y la escritura que utilizamos. Nada es puro, nada es completo por s├â┬ş mismo. Vivimos todos juntos mezclados, entreverados. Siempre.

Fuente: https://www.letraslibres.com/mexico-espana/libros/literatura-indigena
Foto: Letras Libres


Fuente: Centro de Documentación Mapuche, Ñuke Mapu

 Campa├▒as

2025-02-02

Publicaci├â┬│n sobre la cultura, sociedad y pol├â┬ştica de los pueblos originarios.

El periódico Pukara

El Peri├â┬│dico Pukara quiere ser un baluarte en el lucha de ideas, en el combate de principios, en la guerra conceptual, de an├â┬ílisis, de informaci├â┬│n e investigaci├â┬│n que libran los pueblos ind├â┬şgenas contra el ocupante colonialista. El peri├â┬│dico Pukara es una publicaci├â┬│n mensual sobre la cultura, sociedad y pol├â┬ştica de los pueblos originarios. Periodico Pukara
Lea más...

2026-06-15

├â┬Ĺuke Mapu

Facebook Centro de Documentaci├â┬│n Mapuche ├â┬Ĺuke Mapu

En nuestro Facebook Centro de Documentaci├â┬│n Mapuche, ├â┬Ĺuke Mapu puede encontrar toda la actualidad noticiosa, art├â┬şculos, videos, fotos, actividad, enlaces y el m├â┬ís completo archivo de noticias. Facebook Centro de Documentaci├â┬│n Mapuche, ├â┬Ĺuke Mapu:
Lea más...

La Realidad Mapuche en Youtube


Benetton y los mapuche


¿Qué es la Declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas?


Aprenda Mapunzugun, el idioma Mapuche, via Internet: comprenda el contexto sociocultural- linguístico e interétnico del Pueblo Mapuche.