Centro de Documentación Mapuche Documentation Center
  Portada | Nosotros | Enlaces | Buscar   translate
 

Secciones

Noticias
Antecedentes
Comunidades
Campañas
Indoamérica
Cultura
Libros Ñuke Mapu
Documentos de Trabajo
Sobre
Opinión
Biblioteca


Archivos

Archivo 1997-2009

2015-04-28 | Antecedentes | Mapuche

Relato mapuche williche de la erupción del volcán Calbuco ( Killaipe) entre los años 1892 a 1894

Entre los años 1892 y 1894 el volcán Killaipe (¿Kütralpi?), conocido hoy como Calbuco, despertó con violencia de su largo sueño. Los leupe lonko (alemanes) ya se habían apoderado de los llanos de Osorno arrinconando -a través de inmisericordes matanzas ocultadas por la prensa- a las familias mapuche que tuvieron que desplazarse hacia el Pisre Mapu (Cordillera de Los Andes) y la Füta Kasrü Mawisam (Cordillera de la Costa), dejando como consecuencia la pérdida delkuifi kimün en la zona de los llanos.




En dicho contexto, un lenguaraz williche, Domingo Quintuprai narró las vivencias de los mapuche que quedaron como inquilinos de los grandes fundos.

En esta publicación compartimos el relato "La Erupción del Volcán Calbuco" narrada por Domingo Quintuprai (Quintupurray) y registrada en Santiago por el lingüista Rodolfo Lenz en el invierno de 1894. Este relato es uno de los primeros registros escritos en Che Süngun, la variante williche de la lengua mapuche.
En su juventud, Domingo Quintuprai fue un conocido comerciante que acostumbraba viajar al waisüf mapu, específicamente a la tierra de "los manzaneros", para comerciar aguardiente por animales y joyas de plata, siendo la narración de uno de sus viajes realizado en 1871, también registrada por Lenz ("Viaje al País de los Manzaneros"). Hacia los primeros años de la década de 1980 tenía a su cargo el cuidado de los animales de un leupe lonko en las cercanías de Osorno.
Debido a que era nieto de Juan José Quintuprai, antiguo lenguaraz o intérprete (srulpasüngujo) del Apo ÜlmenNailef de Rahue, Domingo Quintuprai fue el lenguaraz de los Apo Ülmen que viajaron a Santiago para entregar el Memorial de 1894 al presidente chileno Jorge Montt. Por tal razón, Lenz pudo obtener en Santiago algunas narraciones de Domingo Quintuprai, registros que hoy son un aporte fundamental a la reconstrucción del Che Süngun.
El Memorial de 1894 es el segundo memorial conocido de los Apo Ülmen williche de la zona de Osorno, el más crudo en cuanto a la descripción de las matanzas y despojos de parte de los "colonos" alemanes contra nuestros kuifi ke tse mongen.
A continuación compartimos el relato "La Erupción del Volcán Calbuco", el que ha sido modificado en su escritura y algunas traducciones al español para facilitar su comprensión:
__________________
La Erupción del Volcán Calbuco
Descrita por Domingo Quintuprai (Dialecto Williche)
1. Kiñe küme süngun, masiao küme, sünguukiyu chikawalleru eyu. Feimo nütramkaeno:
2. Petu üyi chi pisre l’il; fitrui masiao, kensabechumngaiel mongen. Masiao afkütulngi; femngemalai srume fenten tripantu mongien; al’külafien, al’küunmalafien.
3. Feimo mai al’küfien; küpai chi, akui chi süngu ñi femngen, petu üyen chi pisre chi kordillera, küme al’küfiyen.
4. Akui chi fitrun Osorno; chi tapül mamel’ ligwi, chi tue monkü ligwi.
5. Feimo masiao afkütui chi pu mongen. Kensabewesa süngu mülai, ngepai. Üllküpei mai chao dios. Kishu mai chao dios trokiai.
6. Feimo fei pifuyen: “Kachu mai pewelayen, l’agai mai yen kullin monkü; kensabe fün’layen ketran, yen tükun. ¿Chumngechi monngefuien, ngepayi fün’nofule in ketran”.
7. Monkü masiao güyi chi l’il; chen kensabe üyükepi minu? Mülepai mai, kensabe, kuyul kusra.
8. Petui kai tüfichi l’il; cheu üyi chi l’il mülewelai, l’ofi.
9. Feipi chi pu alemán, fei ñi nütramo: “Wel’u suamlaimün; inche mapu mo üiki l’il. Feimo kimiefiyen”.
10. Feimo trepeukülayen, pieyen mo chi alemán. Feimo kiñe no suamiyen.

Traducido :

1. Un buen cuento, muy bueno, nos estamos contando, yo contigo, caballero. Entonces me lo comunicaron:
2. Todavía arde el cerro nevado; humea mucho; quien sabe como será la vida. Mucho fue exterminado; tal cosa no sucedió nunca tantos años que vivimos; no lo hemos oído, “ni lo vamos oyendo”.
3. Entonces pues oímos, vino, llegó la noticia de este suceso de que todavía está ardiendo la cordillera nevada, bien lo oímos.
4. Llegó el humo hasta Osorno; las hojas de los árboles se pusieron blancas; la tierra se puso blanca.
5. Por eso mucho fue exterminada la vida. Quién sabe, mala cosas habrá, sucederá. Enojado parece el padre Dios. Solo pues el padre Dios gobernará.
6. Entonces así nos dijimos: “Pasto no veremos más, morirá pues todo nuestro ganado; quién sabe no dará fruto nuestro cultivo, nuestra siembra. ¿Cómo viviríamos si sucede que no de fruta nuestro cultivo?
7. Todo mucho ardió el cerro; ¿Qué, quién sabe, se está quemando dentro? Será, pues, quién sabe, carbón de piedra.
8. Y continuó ese cerro; donde ardió ya no hubo cerro (morada), se arruinó.
9. Así dijeron los alemanes, así nos avisaron: “Pero no tengan cuidado, en nuestro país arden siempre los cerros. Por eso lo conocemos”.
10. Entonces no nos espantamos, por lo que nos dijeron los alemanes. Por eso estuvimos sin cuidado.

La versión original del texto está disponible aquí
Estudios Araucanos (1895-1897), Rodolfo Lenz

Fentenai fachi nütram.
Publicado en: Fvta Willi Mapu

Si deseas conocer mas, visita y suscríbete a nuestro Canal en Youtube Ñuke Mapu Cultura, Documentales, Conferencias, Reportajes

Fuente: Centro de Documentación Mapuche, Ñuke Mapu

 Campañas

2019-12-30

Ngullumapu 2019 octubre 29

Temuko: Derriban la estatua del conquistador de Chile, Pedro de Valdivia

Que se vuelva costumbre subvertir este orden colonial en la ciudad menos ciudad de Chile.
Lea más...

2019-12-30

Ngullumapu 2019 octubre 29

Collipulli: derriban el busto del genocida Cornelio Saavedra

En la plaza Diego Barros Arana, Comuna de la región de La Araucanía.
Lea más...

2019-12-30

Ngullumapu 2019 octubre 29

Concepción destruyeron la estatua del invasor Pedro de Valdivia

Es puesta en los pies de la estatua del Toki mapuche Leftrarü.
Lea más...

2020-02-02

Publicación sobre la cultura, sociedad y política de los pueblos originarios.

El periódico Pukara

El Periódico Pukara quiere ser un baluarte en el lucha de ideas, en el combate de principios, en la guerra conceptual, de análisis, de información e investigación que libran los pueblos indígenas contra el ocupante colonialista. El periódico Pukara es una publicación mensual sobre la cultura, sociedad y política de los pueblos originarios. Periodico Pukara
Lea más...

2020-02-02

ONU Foro permanente de los pueblos indigenas

Lea más...

2020-05-08

Radio JGM, con la conducción de Felix Queupul

Kalfu Folil Taiñ Aukiñ - Ecos desde las raíces Azules

Azul es el principio de la vida, el infinito y el agua. En el azul es donde firma la vida y donde están nuestros ancestros, nos envuelve en Wallmapu y donde habita el Wanglen, y por eso el agua brilla con polvos de estrellas?. Escúchanos, haz clic aquí
Lea más...

2020-10-13

El 12 de octubre, Latinoamérica se viste de indígena (con orgullo)

Son muchos los países sudamericanos que han cambiado el nombre y el motivo de la festividad del conocido como Día de la Raza para olvidar la colonización y conmemorar a los caídos indígenas.
Lea más...

La Realidad Mapuche en Youtube


Benetton y los mapuche


¿Qué es la Declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas?


Aprenda Mapunzugun, el idioma Mapuche, via Internet: comprenda el contexto sociocultural- linguístico e interétnico del Pueblo Mapuche.