Centro de Documentación Mapuche Documentation Center
  Portada | Nosotros | Enlaces | Buscar   translate
 

Secciones

Noticias
Antecedentes
Comunidades
Campañas
Indoamérica
Cultura
Libros Ñuke Mapu
Documentos de Trabajo
Sobre Ñuke Mapu
Opinión
Biblioteca


Archivos

Archivo 1997-2009


2013-12-10 | Antecedentes | Mapuche

El libro que recopila las voces de los mapuches perdidos

Esta historia es fascinante: en los archivos del Instituto Iberoamericano de Berlín, en Alemania, durante casi cien años habían permanecido guardados los apuntes y grabaciones de Robert Lehmann-Nitsche, un etnólogo que a fines del siglo XIX se hizo cargo del museo de antropología de Buenos Aires. Dos investigadores chilenos los recuperaron y editaron un libro monumental con voces que narran desgracias, alegrías y cuentos.


Fotografía: Alejandro Olivares
Sistematizar. Desde que llegaron a Berlín buscando un preciado material hasta hoy, y proyectados al futuro, sistematizar es el verbo que orienta el trabajo de Margarita Canio y Gabriel Pozo.
Pozo, que cursaba un doctorado en historia y antropología de América, investigaba la astronomía mapuche. La revisión bibliográfica lo llevó a encontrarse con Robert Lehmann-Nitsche, un etnólogo alemán que llegó hasta la ciudad de La Plata, en Argentina, para hacerse cargo del museo de antropología entre 1898 y 1930 y que había escrito mucho sobre la astronomía indígena, aunque sus escritos nunca habían sido publicados.
Fue así como Pozo llegó hasta el Instituto Iberoamericano de Berlín, donde todos los materiales, como escritos, dibujos y grabaciones, estaban guardados.
-Además de tener escritos sobre la astronomía mapuche, Lehmann-Nitsche también tenía miles de otras páginas. Eran más de tres mil páginas sobre cuentos, cantos, y todo lo que él iba a publicar como un gran volumen que se iba a llamar Textos Araucanos en tres tomos- cuenta Pozo.
Robert Lehmann-Nitsche llegó hasta Argentina luego de la Campaña del Desierto (1878-1885) a trabajar como director del Museo de Ciencias Naturales de La Plata. Los intereses del etnólogo no sólo se enfocaron en los pueblos originarios, también se dedicó a sistematizar el folcklor popular, los dichos de la gente. Según Pozo, fue uno de los primeros antropólogos sociales, “donde había algo que él encontraba diferente, ahí se iba a meter”, dice.
-Incluso iba a meterse a los prostíbulos para ver qué pasaba ahí, qué se conversaba. Tiene un libro que se llama “los textos eróticos del Río de La Plata”. Se preocupaba de todo, la cultura popular, los pueblos originarios, estudios de cráneos, huesos, perfiles, les medía la cara, sacaba sus hipótesis medias locas ahí. Se movía entre la antropología física y la cultural. Al tema mapuche le dedicó mucho énfasis, aunque nunca logró publicar, que era su sueño. No sabemos por qué nunca publicó. Sus grandes colaboradores fueron Catrilaf y Nahuelpi, y Juan Salva, que eran quienes le ayudaban a transcribir, traducir. Yo creo que volver a Alemania y estar sin esas personas influyó mucho -dice Pozo.
-Tenía que irse a Alemania de vuelta y ahí es donde se pierden los rastros de Lehmann- Nitsche, no se sabe qué le pasó, además que allá encontró la muerte -dice Canio.
Según Pozo, hay investigadores alemanes que aseguran que Lehmann-Nitsche se empezó a meter en la ideología nazi -previo a la Segunda Guerra- y que esa fue una de las razones para que dejara Argentina y volviera a Alemania para incorporarse al partido. Murió en 1938, antes de los sesenta años, no se sabe por qué.
-También se dice que por una cuestión ideológica pasa a ser una especie de oposición dentro del mismo partido, oposición que también era perseguida y asesinada- explica.
También en ese tiempo ellos estaban preocupados de las razas…
-Exactamente. Si uno empieza a revisar la investigación de la antropología física que hizo Lehmann-Nitsche, era principalmente para dar cuenta de estos niveles de diferenciación racial, de saber cuál es el origen de esta gente –dice Pozo.
El proyecto del alemán, explica Pozo, era publicar un libro muy parecido a los Estudios Araucanos de Rodolfo Lenz, o a textos de investigadores como Tomás Guervara, “solamente que Lehmann-Nitsche nunca logró publicar su librito, un librito que era mucho más gordo que el que ya habían publicado sus otros colegas”, dice Pozo, mostrando un ejemplar de “Historia y Conocimiento Oral Mapuche. Sobrevivientes de la ‘Campaña del Desierto’ y ‘Ocupación de la Araucanía’ (1899-1926)”.
El libro, de grandes dimensiones, es producto del trabajo de sistematización que Pozo y Canio realizaron durante dos años en Alemania, revisando los documentos de Lehmann-Nitsche, traduciéndolos del mapudungún al castellano, ordenando, escuchando grabaciones y transcribiendo. En el instituto, además de manuscritos del etnólogo, había más de cien fotografías, postales y grabaciones de conversaciones en cilindros de cera. “Son las primeras grabaciones de la lengua y los cantos mapuches de la época”, explican.
Aunque en un principio no estaba convencida de trasladarse a Alemania, Margarita Canio dice que cuando llegó y revisó los materiales se dio cuenta de lo impactante que era.
-Escritos de mapudungún de hace cien años atrás. Eso es increíble -dice.
Ahí, cuenta, comenzó el proceso de transcripción. Inicialmente pensaban estar algo más de un año, pero Margarita comenzó un máster que la hizo enfocarse, además de traducir, en trabajar los relatos históricos.
-Mi investigación fue sobre el malón como la invasión que fue. Ahí recupero todos los relatos que hablaban de cómo a la gente la agarraron y los llevaron deportados a Buenos Aires. El trabajo final se llama “Sobrevivientes del malón y su relato histórico en los años 1899 hasta 1926”- dice.
En el proceso, cuentan, otros investigadores los instaban a que publicaran el material, que escogieran algunos temas, que fueran por partes. Pero la pareja siempre tuvo la idea de publicar la obra completa. La intención era que nada se perdiera y autoeditarse; lo consiguieron con varios fondos que permitieron que el libro quedara tal y como ellos querían, además de incorporar imágenes y adjuntar un CD con los audios de la época.
-Respetamos tal cual lo habría dejado Lehmann-Nitsche- dicen.
LENGUA
Margarita Canio aprendió mapudungún y castellano a la vez. Toda su familia, toda su comunidad, habla la lengua mapuche. Cuando chica, sus papás se turnaban para hablarle cada uno en un idioma. Así, dice, no le quedó otra que aprender. Y ese aprendizaje le permitió traducir la gran cantidad de material que dejó Lehmann-Nitsche.
-Mi comunidad mantiene viva la lengua y desde pequeña me motivaron, me enseñaron, y por último me obligaron a que tenía que hablar. Porque yo llegué en esa época donde la lengua seguía siendo súper importante, pese a que en la escuela existía todavía esa discriminación, de que esta chica no habla bien el castellano, tiene problemas de lenguaje. Estaba ese prejuicio. Pese a eso mi familia siempre me habló en la lengua -cuenta.
Canio es originaria de un lugar que se llama Cusako, a unos doce kilómetros hacia el oeste de Temuco, saliendo por el camino Niágara. Lo que separa a las comunidades de la ciudad es el río Cautín.
-Siempre ha sido así. Cuando se relata el enfrentamiento entre los militares chilenos y los mapuche, se habla de que el río fue lo que nos permitió a nosotros salvarnos. Eso todavía funciona un poco como frontera. Pese a esas dificultades, la gente tiene respeto por su idioma, eso me ha ayudado a mí bastante a enfrentarme a esta situación, por ejemplo, porque si no no podría haber hecho un trabajo así -dice.
Me imagino que es algo que te marcó a ti también, vivir con esta frontera en tu comunidad…
-Me acuerdo cuando era chica que siempre estaba ese miedo de que por el camino Niágara empezaran a llegar poblaciones, la gente tenía ese temor. Hoy día ese temor me parece que está volviendo un poco. Se acuerdan de hechos bien terribles pero que era lo que se vivía en la época. Mi papá me contaba que en esa zona donde está el río, cuando hubo pelea ahí, dice que agarraron a algunos soldados y les cortaron la cabeza y los dejaron mirando hacia el lado del río, para que en el futuro los winkas no pudieran invadir esa zona. Esa era la creencia. Hoy en día pienso y digo, ¿resultará eso que hizo antes la gente para evitar el avance hoy?
¿Cómo hiciste el trabajo de traducción?
-Este material estaba dividido en tres partes, Textos Araucanos 1, 2 y 3. Empecé en orden a traducir unos cuentos míticos primero. La traducción fue, una primera parte, muy a la ligera. A medida que iba avanzando me di cuenta que había cuentos complejos que requerían de más análisis y además fueron surgiendo palabras que yo en ese minuto no tenía en mi vocabulario de la lengua mapuche, así que empecé a preguntar a mis familiares y una familia de Junín de los Andes, que por el contexto conocían todas las palabras que nosotros no. La traducción total fueorn dos años de trabajo, muy complejo. Yo iba traduciendo y Gabriel iba revisando. Cuando terminé de traducir, fue casí como un descanso para mí, porque fue complicado. Algunas palabras se mantuvieron tal cual en lengua mapuche porque no existe traducción. Con los cilindros de audio estuvimos dos semanas aproximadamente, algunos audios los escuchamos más de cien veces –explica Canio.
¿Qué historias de todos los manuscritos les fueron llamando más la atención?
-Hay una autobiografía de Catrilaf dictada por él mismo. En cuarenta páginas cuenta cómo era su vida cuando chiquitito, cómo lo crió su papá, cómo nunca en su vida había visto a los winkas, menos a los soldados, cómo empezó a escuchar cuando los invadían. Una historia contada con lujo de detalles, partiendo por la niñez, cuando salían a cazar avestruces, hasta la invasión de los militares. Ese trocito te da la perspectiva completa de cómo fue la época, de cómo se llevaron a la gente a Buenos Aires, cómo los subieron amarrados, se los llevaron por entremedio de la Patagonia, cómo los subieron al barco. Está todo relatado desde dentro. Es genial tener acceso a estas historias hoy día –dice Pozo.
Y Margarita Canio sigue:
-No sólo está la parte más dura, también hay historias de cómo la gente se adaptó a la ciudad -nunca habían estado en una – que se terminan gastando la plata; hay cuentos de animales, cantos, textos un poco eróticos. Hay cosas muy tristes y a la vez muy alegres, de cómo la gente pudo sobreponerse ante lo que estaba viviendo. Hay cartas donde hablan de sus funciones en la ciudad de La Plata, de cómo se comunicaban con cartas. Juan Salva era el sirviente de Lehmann-Nitsche, su criado, le hacía todo el trabajo de recopilación de traducción. Él hace una carta muy emotiva, dice que se levanta temprano, se baña, hace rogativa, así ves tratan de mantener de alguna forma su vida en la ciudad. Eso es interesante.
Todo esto empezó por buscar material de astronomía. ¿Qué encontraron?
-Hay cosas que declaradamente están como astronomía, otras como relatos cosmogónicos, y lo más bonito de todo, es el canto final de Catrilaf, porque él en un momento empieza a contar una historia y dentro de esa historia empieza a decir que los antiguos abuelitos de ellos decían que cuando una persona fallecía esa persona se convertía en estrella. Funciona como relato cosmogónico, que es lo primero que está en los textos históricos, y lo que está en los cantos, donde hay muchas cosas que se van relacionando con el sol, la luna y las estrellas, y los manuscritos con los cuales Lehmann-Nitsche iba a confeccionar su astronomía araucana, donde en unas fichas va indicando cada uno de los conocimientos que existen sobre la astronomía mapuche, e incluso va incorporando algunos dibujos. Hay más de 300 fichas dedicadas a América del Sur, a veces incluso Oceanía. En los dibujos hay figuras como un guanaco, una de las constelaciones que existen en el mundo mapuche. Con esas fichas haré un nuevo libro, de astronomía y cosmología mapuche –explica Pozo.
Es interesante porque el descubrir que hay una astronomía mapuche implica que la cultura es más compleja de lo que normalmente se piensa.
-Sí, además ese trabajo que está haciendo ahora Gabriel va a incorporar lo de Lehmann- Nitzsche pero también trabajo de campo, conocimiento que existe actualmente sobre astronomía. Eso es re interesante, son relatos de primera fuente –dice Canio.
-Ancianos, ancianas, mujeres y hombres jóvenes que nos conversaron sobre la luna, el sol, las estrellas, las constelaciones. Eso va a venir en un libro ilustrado. Lo estamos ilustrando con un artista mapuche que se llama Ramón Daza –agrega Pozo.
Increíble encontrar la memoria de un pueblo en alemán… Hay una vida, se habla de una sociedad que finalmente es súper sofisticada. A mí, eso no me lo enseñaron. Estamos hablando de astronomía. ¿Esas cosas están vivas todavía en el campo?
-Sí. Por eso proyectamos seguir recopilando esos relatos actuales, sistematizarlos. Que se reconozca que esto todavía está presente y que es también algo que nos permite comprender la sociedad que somos hoy día –contesta Canio.
Cuando introducen su libro ustedes dicen que es para continuar con el trabajo de la intelectualidad mapuche. Y en la actualidad, en Chile, hay historiadores que insisten en que los mapuche están extintos…
-Es un discurso antimapuche. No creo que sea ignorancia, creo que es a propósito para opacar el movimiento mapuche, a los que somos pro mapuche, no reconocer que en Chile hay diversidad. Todos quieren meternos en un saco, yo no estoy en contra de que el chileno se crea el cuento de ser chileno, creo que está bien, pero hay que reconocer también que estamos nosotros, los aymaras, los rapa nui, los kaweshkar, los picunches, etcétera –dice Margarita Canio.
Y Pozo agrega:
-Es una definición de cultura bastante sesgada. Hay un grupo de historiadores que prefieren decirlo así, pero si tú te asumes como una cultura basada en un pensamiento, una lengua, por supuesto que los mapuches siguen existiendo en la actualidad, y no solamente en la Araucanía. Nosotros conocemos personas en Santiago que son hablantes de la lengua que están haciendo más cosas por recuperarla y revitalizarla. En Europa nos encontramos con gente mapuche consciente de una historia, una carga cultural muy fuerte. Hay una intención de recuperar y sacar a flote.
Hay mucho mapuche joven en Santiago que se esfuerza por eso.
-Aquí se ve más fuerte el tema de la revitalización de la lengua y aspectos de la cultura, eso es re interesante. La capital es súper absorbente y la lengua puede llegar a ser más llamativa para una persona que está viendo cómo se está levantando, cómo se está recuperando, en conjunto con lo que está haciendo la gente en el sur, de recuperar tierras. Hay mucha gente que en su interior está intentando mantener la lengua, no lo visibilizan, pero están luchando para que no se pierda; todos los días le hablan a sus hijos, sobre todo los de zonas cordilleranas, es bien particular de ellos –dice Canio.
-Insisto, según la noción de cultura que tú quieras asumir puedes hablar de un pueblo extinto o uno que sigue vivo. Creo que tenemos la suerte de que también hay otros historiadores, como Jorge Pinto, que dan vuelta la tortilla –agrega Pozo.

Por Ana Rodríguez

Fuente: The Clinic

 Campañas

2018-04-07

Workshop on Modern-Colonial Geographies in Latin America

The Mirage of The Civilizing City and the Archaic Countryside

The production of colonial landscapes has affected the ways in which modern space is imagined, narrated, and exploited. Moreover, the materiality of colonial and postcolonial practices has further contributed to shape hierarchical relationships across Latin American societies. As a result, urban and rural spaces, rather than being thought of as linear and dualistic forms, seem to constitute a contradictory and problematic relationship. Kings College London, on 5-6 April 2018. Full details http://aghct.org/modern-colonial-geographies.
Lea más...

2018-04-23

Listado actualizado: pewu/ octubre/ 2017

Prisioner@s polític@s mapuche

El conocimiento ancestral que la ñuke mapu nos ha regalado son una esperanza, pues con ese conocimiento nuestro pueblo también podrá defenderse de las constantes agresiones del estado chileno y el sistema capitalista, las cuales vemos a diario en los megaproyectos hidroeléctricos, mineros, en el extractivismo, monocultivo forestal y un largo etcétera… Es en este escenario, que hoy suman 41 pres@s polític@s mapuche, de los cuales entregamos a continuación una breve información.
Lea más...

2018-06-01

Sobre la reconstrucción como sociedad mapuche

El mensaje de de la Machi Adriana Paredes Pinda

Adriana Paredes Pinda; Ph.D. en Ciencias Humanas nació en Osorno, Chile. Pertenece a la Nación Mapuche-Huilliche, poeta, profesora y machi. En este video da cuenta de la situación actual por la que se atraviesa en el territorio del Pueblo Mapuche, y entrega su mensaje sobre la reconstrucción de la sociedad mapuche sobre la base del Kume Mongen y a la recuperación del saber ancestral. Una importante reflexión cuando se inicia un nuevo ciclo de la naturaleza; Wiñoy Tripantu, Año nuevo mapuche o año nuevo indígena. Ver el video: Mensaje Adriana Paredes Pinda sobre la reconstrucción sociedad mapuche
Lea más...

2018-10-22

Podcast Latinoamerica: sueco y castellano

Latinamerikapodden: svenska och spanska

Till folk som föredrar lyssning framför läsning. Lari Honkanen, kommunikatör för Latinamerikagrupperna och programledare för podden. Lyssna
Para aquellos que prefieren escuchar en vez de leer. Lari Honkanen comunicador social de Grupo Latinoamerica es el presentador y director del podcast. Escucha aquí
Lea más...

2018-11-16

Se agrava con varios heridos en Argentina

La histórica pugna entre Benetton y los mapuches

La comunidad indígena, que reclama su derecho ancestral sobre las tierras de la Patagonia argentina, fue repelida violentamente por más de 200 oficiales. Amnistía Internacional repudió el hecho.
Lea más...

2018-12-27

Benetton y los mapuches, batalla sin fin en la Patagonia argentina

Un grupo de indígenas se instala en una parte de las 900.000 hectáreas con 100.000 ovejas que tiene el grupo italiano en el país austral. Los intentos por sacarlos han acabado con heridos graves.
Lea más...

2020-01-05

Software desarrollado para apoyar la enseñanza del Mapudungun

Aquí plasmamos voces de niños, de adultos y ancianos, voces de aves, de árboles y de vertientes, para seguir aprendiendo con dignidad y horizontalidad, conscientes de su origen y proyectándose a dialogar con el mundo, pues las lenguas tienen que ocupar los espacios de la comunicación y del aprendizaje.
Descarga Mapudungun Mew
Lea más...

2020-01-05

Basta de violencia

En Chile los gobiernos post dictadura militar, han aplicado la Ley antiterrorista N° 18.314, exclusivamente contra representantes y activistas mapuche. Esta normativa fue adoptada por la dictadura militar para atacar a sus enemigos internos, con el fin de vulnerar los derechos juridicos de los imputados. Esta norma ha sido objeto de crítica de parte de los órganos de protección de los Derechos Humanos y la Corte Interamericana de Derechos Humanos quien ha considerado su aplicación con los Mapuche contrario a un Estado de Derecho.
Lea más...

2020-01-06

Progreso occidental

Lea más...

2020-01-14

¿Qué nos legó Occidente en su intento de globalización colonizadora?

La recargada colonialidad permanente en América Latina

La condición de colonialidad no sólo configura en el colonizado la idealización “natural” del color, sentir, hacer y pensar del colonizador, sino que instala dispositivos nefastos en las estructuras psicológicas más profundas del primero que irremediablemente lo convierten en un ser creyente que diviniza al segundo. Por tanto, para él o la colonizada, las condiciones de subordinación/despojo no sólo son vistas como “realidades normales”, sino que son asumidas con gratitud como una “benevolencia” del colonizador. Quizás por ello, no es común preguntarse sobre la benignidad del histórico legado colonial permanente que comenzó hace 524 años, en Abya Yala.
Lea más...

2020-01-30

Historia, colonialismo y resistencia desde el país Mapuche

Ta iñ fijke xipa rakizuameluwün.

Acceso libre al libro Ta iñ fijke xipa rakizuameluwün: Historia, colonialismo y resistencia desde el país Mapuche. Temuco: Ediciones Comunidad de Historia Mapuche, 2012. Descarga
Lea más...

2020-02-01

Centro de Documentación Mapuche Ñuke Mapu

Libros históricos para estudio, consulta sobre el pueblo Mapuche (descarga en formato PDF)

Libros históricos para estudio, consulta sobre el pueblo Mapuche tanto en su estructura síquica y en su idiosincrasia, siendo la característica primaria del pueblo mapuche su fortaleza.

Nota: Estos documentos pertenece al patrimonio cultural comun, por lo que puede ser utilizado y reproducidos libremente.
Libros históricos para estudio, consulta sobre el pueblo Mapuche (descarga en formato PDF)
Lea más...

2020-02-02

Publicación sobre la cultura, sociedad y política de los pueblos originarios.

El periódico Pukara

El Periódico Pukara quiere ser un baluarte en el lucha de ideas, en el combate de principios, en la guerra conceptual, de análisis, de información e investigación que libran los pueblos indígenas contra el ocupante colonialista. El periódico Pukara es una publicación mensual sobre la cultura, sociedad y política de los pueblos originarios. Periodico Pukara
Lea más...

2020-02-02

La convocatoria se encuentra abierta todo el año.

Corpus revista de divulgación, análisis sobre la historia o etnografía de los pueblos originarios

Corpus es una revista de divulgación, análisis y crítica de fuentes inéditas o desconocidas sobre la historia o etnografía de los pueblos originarios y campesinos, y de discusión en torno a raza, etnicidad y otras formas de alteridad social y política en el continente americano.
La convocatoria se encuentra abierta todo el año para publicar, compartir y desclasificar los materiales o fuentes de información.
Lea más...

2020-02-02

Manual completo en formato PDF para consulta o descarga :

Manual para defender los derechos de los pueblos indígenas

El objetivo de este manual es contribuir, con un instrumento práctico, a la labor que realizan personas, pueblos indígenas y organizaciones dedicadas a proteger y gestionar a favor de los derechos de los pueblos indígenas.
Lea más...

2020-02-02

ONU Foro permanente de los pueblos indigenas

Lea más...

2020-02-03

La expansión de la cultura occidental y la subordinación de la mujer

La conmovedora historia de la mujer objeto occidental

El uso del cuerpo de la mujer en publicidad es violencia simbólica, muy evidente y perceptible. La subordinación sexual de la mujer en la promoción de ventas es un elemento clave en las campañas de marketing que la exponen como mercancía, y objeto sexual. A la mujer occidental en los spots comerciales se le presenta sin cualidades y habilidades intelectuales y se le reduce en un objeto de satisfacción de necesidad biológica del hombre occidental. Mire el video:
Lea más...

2020-02-13

Programa Radial Mapuche

Wixage Anai espacio para la expresion Mapuce

Peñi, lamgen es importante que usted pueda sumar su apoyo a esta labor de comunicación que hace 21 años se realiza, asistiendo a los encuentros que convocamos u otras iniciativas. Correo electrónico: wixageanai.radio@gmail.com Telefono: 92246211
escuchar aquí:
Lea más...

2020-03-26

Año 2016: Acuerdo Unión Europea y Turquía

Convierte la isla de Lesbos, Grecia en campo de deportación de refugiados

Médicos sin Fronteras, ACNUR y otras ONG suspenden sus actividades en el campo de Moria en la isla de Lesbos; Grecia para no ser "cómplices de un sistema injusto e inhumano". Tras la entrada en vigor del acuerdo alcanzado entre la Unión Europea y Turquía el campo de acogida de refugiados de Moria se ha convertido en un centro de deportación de refugiados. Los Veintiocho de la Unión Europea acordaron resolver el problema de las migraciones a través de “la reubicación.” El acuerdo Unión Europea y Turquía obliga a solicitantes de asilo a subir esposados a los barcos sin informarles de su destino. Este acuerdo vulnera la Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados en lo relativo al principio de no devolución y a la prohibición de expulsiones colectivas. Una flagrante violación de los derechos humanos, del Derecho Internacional Humanitario y de las libertades fundamentales. Polonia, Hungría y otros Estados europeos; tradicionalmente países de emigración, anuncian que no recibirán refugiados...
Lea más...

2020-10-13

El 12 de octubre, Latinoamérica se viste de indígena (con orgullo)

Son muchos los países sudamericanos que han cambiado el nombre y el motivo de la festividad del conocido como Día de la Raza para olvidar la colonización y conmemorar a los caídos indígenas.
Lea más...

Quieren Destruir los bosques y rios de El Bolson y la Patagonia Andina


La Realidad Mapuche en Youtube


Benetton y los mapuche


¿Qué es la Declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas?


Aprenda Mapunzugun, el idioma Mapuche, via Internet: comprenda el contexto sociocultural- linguístico e interétnico del Pueblo Mapuche.